im Folgenden kurz xxx Studie

English translation: referred to here as ... Study

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:im Folgenden kurz xxx Studie
English translation:referred to here as ... Study
Entered by: Susan Welsh

13:11 Feb 14, 2010
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / syntax
German term or phrase: im Folgenden kurz xxx Studie
Is this German sentence correct? It seems to me that there's a verb missing, to go with the above phrase.

Die Auswertung von Daten, die im Rahmen des Projekts zur Erforschung der Auswirkungen eines gesetzlichen Verbots von Gewalt in der Erziehung im internationalen Vergleich, im Folgenden kurz XXXstudie, erhoben wurden, stützt diese Annahme.

Here's what makes sense to me:

Analysis of data compiled by the XXX Study, to assess the impact of a statutory prohibition of violence in child-rearing, with international comparisons, summarized below, supports this assumption.

(I don't know how to award points for such a question, unless an answerer shows that I am wrong. If I am right, and a native speaker or bilingual person confirms it, we might just leave it at that and award points accordingly.)

Thanks, Susan
Susan Welsh
United States
Local time: 04:13
referred to here as ... Study
Explanation:
No need to resort to archaic language

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-02-15 17:06:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Susan
Selected response from:

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 08:13
Grading comment
This one reads the best (this not being a legal document). Thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1hereinafter referred to as ...
JanaB
4hereafter called the study
Harald Moelzer (medical-translator)
4referred to here as ... Study
Helen Shiner


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hereafter called the study


Explanation:

...the analysis of data...(hereafter called the study)...supports this assumption.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2010-02-14 13:28:24 GMT)
--------------------------------------------------


Loads of references in the web, e.g. see here:

"... the case for giving began with the commissioning of a Fundraising Feasibility Study (hereafter called the "Study"), which is the subject of this report. ..."

http://tinyurl.com/ycq5zw7


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-02-14 14:16:09 GMT)
--------------------------------------------------


It may be sth. like this:

"Die ... EPHESUS-Studie ...(EPHESUS = Eplerenone Post-acute myocardial infarction Heart failure Efficacy and SUrvival Study)..."!??

i.e. a short name for a specific study (concept)...

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hmm... That's actually what I had originally. But I decided that it was odd to say that, since this actually IS the name of the study in question (it's not as though it's being abbreviated as "the Study," or whatever). So I cast about on Linguee.com and came up with the idea of "summarized below," which, however, requires a verb. Maybe I've "outsmarted" myself.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hereinafter referred to as ...


Explanation:
Agree with Harald. Just another possibility.

JanaB
Germany
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
referred to here as ... Study


Explanation:
No need to resort to archaic language

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-02-15 17:06:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Susan

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 08:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36
Grading comment
This one reads the best (this not being a legal document). Thanks to all.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search