noch

English translation: [not necessary to repeat \"still\" in translation, if it puts undue emphasis on something \"still\" being a problem]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:noch
English translation:[not necessary to repeat \"still\" in translation, if it puts undue emphasis on something \"still\" being a problem]
Entered by: Susan Welsh

14:29 Feb 14, 2010
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: noch
This may be a stupid question, but I don't see how translating "noch" as "still" makes a great deal of sense in the following itemization. The undesirable behavior is clearly going down quite a bit. Does the "noch" imply that the authors think that is still not enough? Or is the "noch" a word which is better discarded in the English here?

Die Frage, ob sie es als erlaubt ansehen, dem Kind kräftig den Po zu versohlen, bejahten 1996 noch 35% der Eltern, 2001 waren es noch 19%, 2005 noch 9% und 2007 noch 8,5%.

My translation:
Asked whether they see it as acceptable to spank a child hard, 35% of the parents said "yes" in 1996; in 2001 it was still 19%; in 2005, still 9%; and in 2007, still 8.5%.
Susan Welsh
United States
Local time: 01:09
I think the authors are implying that ...
Explanation:
the notion of spanking a child hard on its backside is not completely dead......
When asked whether it was OK to give a child a hard spank on the bottom, in 1996 35% of parents said "yes", whereas in xxx, the figure was yyy, in www zzz..... and in 2007 there were still 8.5% of parents who thought this OK.

I would not systematically repeat the "noch"
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
Thanks to all, and notably to Annett for explanation. It's helpful to understand why repeating the "noch" is not necessary (or even appropriate, since, as I indicated in my question, it skews the meaning in English).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7I think the authors are implying that ...
polyglot45


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
I think the authors are implying that ...


Explanation:
the notion of spanking a child hard on its backside is not completely dead......
When asked whether it was OK to give a child a hard spank on the bottom, in 1996 35% of parents said "yes", whereas in xxx, the figure was yyy, in www zzz..... and in 2007 there were still 8.5% of parents who thought this OK.

I would not systematically repeat the "noch"

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks to all, and notably to Annett for explanation. It's helpful to understand why repeating the "noch" is not necessary (or even appropriate, since, as I indicated in my question, it skews the meaning in English).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Good solution.
18 mins

agree  Annett Kottek (X)
24 mins

agree  Nicole Schnell: Yes!
42 mins

agree  Edith Kelly
2 hrs

agree  Steffen Walter
2 hrs

agree  Ingeborg Gowans (X): yep
3 hrs

agree  Christina Bergmann: perfect
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search