daran glauben

English translation: So convincingly that I really believe I'm happy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:daran glauben
English translation:So convincingly that I really believe I'm happy.
Entered by: KAJohnson

08:08 Sep 18, 2011
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: daran glauben
Meine Geschichte zu veröffentlichen, das ist ein Versprechen an mich selbst: Dass ich noch hier bin. Im Leben. Worte sind der einzige unverfälschte Ausdruck, den ich kenne. Ansonsten kann ich mich durch den Tag lächeln, obwohl ich eigentlich weinen möchte. So überzeugend, als würde ich selbst ***daran glauben***

What is so convincing as she herself would believe in?

Thanks in advance!
Jianming Sun
Local time: 19:10
So convincingly that I really believe I'm happy.
Explanation:
How does this sound? "Words are the only unfalsifiable means of expression I know. Without them I can go through the day with a smile on my face even though I really feel like crying - so convincingly that I actually believe I'm happy." I think the dash works better in English: including the last phrase in the main sentence relates it more effectively to the fundamental idea: the dishonesty of pretending to be happy when you're miserable. The adverbial 'convincingly' brings out the action of smiling through tears; 'I'm' is more colloquial, which fits in better with the author's style, to my mind.
Selected response from:

KAJohnson
United States
Local time: 04:10
Grading comment
Thanks! This answer may better fit in with the context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5believe it
Ines R.
4buy it myself
Ramey Rieger (X)
4So convincingly that I really believe I'm happy.
KAJohnson


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
buy it myself


Explanation:
Her smiling face!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-09-18 08:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

AS IF I believe it myself
AS IF I'm convinced (myself)
AS IF I buy it myself

Example sentence(s):
  • Otherwise I just keep smiling throught the day, even though I'd rather cry. And I'm so convincing, I even buy it myself.
Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 13:10
Native speaker of: English
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: Is buy the idea/notion really the right register here? /I'm talking about register. not about idiomatic language. This is everyday German in any case.
21 mins
  -> idiomatically, yes. Ines is also right, even better!// ????
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
believe it


Explanation:
as I would believe it myself

Ines R.
Spain
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth: so convincingly, that I even believe it myself
14 mins

agree  Ramey Rieger (X): "as I would" is Denglisch,"that I believe it myself" is better than mine!
1 hr

agree  Aleksandar Ristić
3 hrs

agree  Attila Szabo
5 hrs

agree  Nicola Wood: but am with Ramey. Please do not use "as I would" but go with Rameys's "that I believe it myself"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
So convincingly that I really believe I'm happy.


Explanation:
How does this sound? "Words are the only unfalsifiable means of expression I know. Without them I can go through the day with a smile on my face even though I really feel like crying - so convincingly that I actually believe I'm happy." I think the dash works better in English: including the last phrase in the main sentence relates it more effectively to the fundamental idea: the dishonesty of pretending to be happy when you're miserable. The adverbial 'convincingly' brings out the action of smiling through tears; 'I'm' is more colloquial, which fits in better with the author's style, to my mind.

KAJohnson
United States
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks! This answer may better fit in with the context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search