@Susan 20:44 Jun 13, 2016
Please excuse my confusion, but why should there be a "technical term" for this in English?
It's just a typical German noun combination (of two words), as in Naturverständnis Erziehungsverständnis Religionsverständnis Menschenverständnis Weltverständnis ...
The "understanding" here is: Für Konstrukte gibt es deshalb auch keinen „Einheitstest“, etwa zur Erfassung der Intelligenz, noch ist es sinnvoll, einen solchen Test anzustreben.
You may omit the entire first part until "geben" and say "as a consequence/result" or similar.
|