This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology / PTSD
German term or phrase:Schuldzuweisungen durch den Täter
This is about a type of cognitive therapy for PTSD, a series of questions that challenge the victim's dysfunctional beliefs, e.g., that she is to blame for the fact that she was sexually abused:
Hierzu gehören beispielsweise das Sammeln von Beweisen für und gegen eine bestimmte Überzeugung und die Frage danach, ob die gewählte Informationsquelle vertrauenswürdig ist; diese Frage zielt darauf ab, **Schuldzuweisungen durch den Täter** zu relativieren.
Draft: For example, gathering evidence for and against a certain belief, and the question of whether the chosen source of information is trustworthy: This question aims to put into perspective ... [??the blame to be allocated to??] the perpetrator.
The use of "durch" here leaves me scratching my head.
Explanation: ...this question aims to gain pain perspective on the issue of perpetrators placing/laying the blame with/on the victim. Perhaps a more elegant phrasing will come to me....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-08-09 18:10:09 GMT) --------------------------------------------------
Don't know WHERE that 'pain' came from...Freudian slip?
Thanks everybody! The way I translated the relevant part of the sentence was: "this question aims to counter the perpetrator's accusations that the victim is to blame." 4 KudoZ points were awarded for this answer
The victim was a child when the abuse occurred. Now she is an adult and is suffering from PTSD. The therapist is trying to get her to stop internalizing blame (thinking that she is the one to blame, because she didn't tell anyone that her stepfather was abusing her). So she is not making any accusations against anyone or blaming anyone except herself. That's the core of what brought her into therapy.
Why "accusations of blame" is not correct English:
18:04 Aug 10, 2016
A accused B of a sexual assault B blamed A for leading him on. A then accused B of falsely blaming her. So who is actually making the "accusation of blame" (sic) here?
Ramey Rieger (X)
Germany
Whole-hearted!
15:27 Aug 10, 2016
As a long-term expat, it is still sometimes difficult for me to decode some German structures. However, I understand just about everything (and have a native speaking German husband/teacher for the real knots). Embellishments are one thing, but getting the author's intent across in FLUENT English is my top priority. For me, that's called translating, and sometimes involves making a nebulous structure clear (for native-speaking English audiences).
Michael: "unless the translation sounds ... odder than the source text to a German audience" - As a native speaker of English who has not lived in Germany for more than a few months, it is virtually impossible for me to tell what sounds odd to a German audience. Therefore my approach is different: I try to figure out what the author wants to say, and then put it in English. That may very well involve "improving" the source text. I think that's fine as long as you do not distort the author's intention.
Ramey Rieger (X)
Germany
Yes, Björn
15:06 Aug 10, 2016
I do agree with you. I would actually prefer 'counteract, recondition (because that is what is really is - reconditioning onseself to give blame where blame is due), rescind, override, abolish.........
That still stands. Translators should make an effort to preserve the idiosyncrasies of the original. But you don’t need to go overboard with this. If the translation sounds weirder in English as a result of your trying to be meticulous, you may have to adjust your translation to accommodate target language users and accept that you cannot preserve all of the angles or nuances of the original. Same with accusations of blame. The choice of ‘accusations’ makes it a little more specific than Schuldzuweisung because I couldn’t think of a term that is as abstract as the original and still sounds like English. My takeaway is, don’t add or change anything unless the translation sounds odd otherwise (or odder than the source text to a German audience). If the German audience is also confused about the meaning of the source text, then it’s a judgment call to what extent that should be cleared up in the translation.
You said: "challenge the victim's dysfunctional beliefs, e.g., that she is to blame for the fact that she was sexually abused"
As I understand it: While the perpetrator blames the victim, you as a therapist need to show that (part of) the blame is misplaced.
In short, part of the blame would be: It takes two to tango. Blame entirely misplaced: When you say "no," the other one has to stop.
I'm in a rush trying to decide on where to go for grocery shopping, so I may not have been able to provide you with a precise enough translation. But I can say with some certainty that "put into perspective" in such cases is too neutral of a statement for "relativieren." The part about diminish or weaken (if not an outright offset) needs to factor in somehow, in my opinion.
Anytime. And thanks for broadening my understanding here. An example the other way around would be when German use "for" instead of "of" or "to." Unfortunately, I cannot think of any grammar rule that would explain why one preposition is favored over another. There probably isn't any.
"The translations given at dict.cc and leo.org" - I suppose Ramey would agree with me here (we've had this discussion before) that while you can turn to these forums (they're not really dictionaries for various reasons) for inspiration, you'd have to look up the word in monolingual dictionaries to be absolutely sure. The Duden or the DWS (http://woerterbuchnetz.de/DWB/ ) are still the best sources to do that.
Thanks Björn, for your detailed explanation, which was very helpful. I do struggle with some German prepositions ("über" is another one)! In the case of "durch," I tend to think in terms of the semi-cognate "through" (etymology for "through": Old English from prehistoric West Germanic "thurkh," which led to the German "durch" and the Dutch "door," acc. to my etymological dictionary). It was hard for me here to make the leap to "by." And thanks for clarifying "relativieren." The translations given at dict.cc and leo.org are quite different: to relativize, qualify, put into perspective (http://www.dict.cc/?s=relativieren).
"accusations" = "Vorwürfe" as in "Schuldvorwürfe" This one should be off the list, as - and I quote - "It is never a translator’s job to 'improve' the source text."
"maybe 'the phenomena [...]" - "phenomena" is a social sciences term with distinct implications (was part of one of my essays in sociology); I recommend that you avoid it here entirely.
"relativieren" - I'll agree with your answer, Ramey, but this one's not "gain perspective." "zu etwas anderem in Beziehung setzen und dadurch in seinem Wert o. Ä. einschränken" http://www.duden.de/rechtschreibung/relativieren
The gist: Perp blames victim. Now you gather and present evidence and see whether it corroborates or discredits his side of the story. For example, you have a rape victim and the perpetrator is blaming her or him by saying it was the other person who suggested they should get intimate in the first place and that this person actually wanted it. You need to counter ("relativieren") such a deflection of blame by showing that what happened is not the victim's fault.
relativieren = counter, weaken, offset, balance out, restrict, or similar
You've got me bamboozled. Without any intention of sounding negative: Have I not been sufficiently aware of the struggles ENS may have with certain German prepositions?
"It COULD mean that" - Actually, no. It DOES mean that. So your answer IS the only correct one.
I'll explain why and you can tell me whether my explanation helped you in some way:
"Schuldzuweisung" is, of course, a German compound noun. The second noun is always more important than the first: It determines the gender of the definite article (e.g., die Tanne/der Baum, but der Tannenbaum) and the preposition that may follow.
Thus, forget about "Schuld" for a minute, please. "Zuweisung" = assign, allocate, reference
The preposition describing who assigns, allocates, etc. is "durch" in German: "Zuweisung durch das Gericht" "Zuweisung durch den Arzt" "Zuweisung durch die Abteilung"
You say "Zuweisung von" if you intend to describe what is being assigned, allocated, etc. For example: "Zuweisung von Ressourcen."
Instead of "von," you may use a compound noun if possible: "Schuldzuweisung durch" is the same as "Zuweisung von Schuld durch" = blame assigned by
In police terms: perp blames victim
Ramey Rieger (X)
Germany
more simply...
17:09 Aug 9, 2016
...to give some perspective on the issue of perpetrators laying the burden of guilt on their victims.
es auch so wie Ramey - also "by the perpetrator" ...
Ramey Rieger (X)
Germany
Thus,
16:48 Aug 9, 2016
can the victim trust the evidence of the perpetrator when he/she blames the victim? Obviously not, but that take some convincing, particularly when the victim is/was a child.
Ramey Rieger (X)
Germany
Yes, Susan the "durch"
16:46 Aug 9, 2016
It COULD mean that victims of sexual abuse are often given the blame BY the perpetrator. I know of several concrete cases where the perpetrator blamed the child/woman for alluring them into sexual abuse. Sick, yes; uncommon, unfortunately not.
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence: peer agreement (net): +5
perpetrators placing/laying the blame with/on/blaming the victim.
Explanation: ...this question aims to gain pain perspective on the issue of perpetrators placing/laying the blame with/on the victim. Perhaps a more elegant phrasing will come to me....
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-08-09 18:10:09 GMT) --------------------------------------------------
Don't know WHERE that 'pain' came from...Freudian slip?
Ramey Rieger (X) Germany Local time: 07:23 Native speaker of: English PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks everybody! The way I translated the relevant part of the sentence was: "this question aims to counter the perpetrator's accusations that the victim is to blame."