This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Studien zur Überprüfung anhand ihres eigenen Messinstrumentes
English translation: verification studies, which were completed with the aid of her own measuring instrument (WUSCT).
18:21 Dec 17, 2016
German to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology
German term or phrase:Studien zur Überprüfung anhand ihres eigenen Messinstrumentes
It's the syntax I can't unravel here, and "anhand" is giving me trouble:
Um Loevingers Ich-Entwicklungsmodell genauer zu verstehen, ist es vor allem wichtig, sich mit der Vielzahl empirischer Studien zur Überprüfung anhand ihres eigenen Messinstrumentes (WUSCT) zu beschäftigen.
My draft: "To understand Loevinger ego's development model more accurately, it is particularly important to consider the large number of empirical studies verifying her own measuring instrument (WUSCT)."
But perhaps it is the measuring instrument, the WUSCT (sentence completion test), that is being used to verify all these studies ("empirical studies verified by ... the WUSCT").
Explanation: 'So as to more accurately understand, Loevinger's ego development model, it is important to familiarise oneself with, the large number of empirical verification studies, which were completed with the aid of her own measuring instrument (WUSCT).'
Hi Susan, I hope this helps in someway.
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2016-12-17 19:03:36 GMT) --------------------------------------------------
For 'anhand', could also use ' by means of' the use of.....
Thanks everybody! Even though I'm not sure what the author wanted to say, I'm giving Irene the points 1) because nobody else posted an official answer, and 2) to welcome her as a new member to Proz and encourage her to answer further questions! Happy holidays, all. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Oh, I'm sorry, I seem to have misinterpreted Anne's statement then.
I like Tony's "make use of" - this is what I meant with "based on," which is the most typical translation. If I interpret it correctly, this also means I agree with Irene's "with the aid of"/"by means of."
Does that make sense now?
Teangacha (X)
Ireland
Susan
22:24 Dec 18, 2016
Have a very happy Christmas and New Year, Susan! : )
PS I wasn't saying with my answer, that the studies were verified with/by her own instrument, but rather that the large number of empirical verification studies, of her ego development model, were completed using WUSCT.
Teangacha (X)
Ireland
21:52 Dec 18, 2016
Hi Susan, I wish you the very best of luck with this, and would love if you can let us know, what you and the author decide. I found this on Washington University Sentence Completion Test - Wikipedia https://en.wikipedia.org/.../Washington_University_Sentence_... 'Loevinger found the WUSCT to be more sensitive than the previous Family Problems Scale and adopted it as her main measure of ego development, publishing the WUSCT in 1979.' This would seem to show that the WUSCT can be used to verify her theory. All the very best Irene
... but I think we can put the confusion down to the crappy German. I suppose you could write something slightly vague like: "In order ..., it is particularly important to consider the many empirical studies that make use of the instrument she developed, the WUSCT".
I appreciate all your kind input, but you seem to disagree with one another. Irene: studies verified BY her own instrument Tony: model being investigated BY her own instrument Anne: studies verifyING her own instrument Björn: agrees with both Anne and Tony (who say the opposite), but suggests: verification BASED ON her own instrument
It's hard for me to see how her instrument (a sentence completion test) could verify anything, particularly the model for which it was devised in the first place. But then, with 1309 words left to go in this book, I confess that my ego development and cognitive ability are a bit worn out. I think I will use a version of "verified by" and put in a query to the author.
Agree with you. In particular, consider the two sentences that follow: "Mit der systematischen Gliederung und Aufarbeitung der empirischen Studien dazu im zweiten Kapitel, die alle wesentlichen methodischen Fragen zum Ich-Entwicklungsmodell behandelt, ist der Anspruch verbunden, die Lücken bisheriger Überblicke zu schließen. Dieser Überblick zeigt, dass alle wesentlichen Aspekte Loevingers Modells über die letzten 40 Jahre bestätigt wurden." http://d-nb.info/1067442308/34
And later: "Insbesondere die Vielzahl von Studien zur Konstruktvalidierung des Gesamtinstruments und zu den vier Bereichen der Ich-Entwicklung, die von vielen Forschern anhand von sehr unterschiedlichen Stichproben durchgeführt wurden (siehe S. 142), verdeutlichen vielfältige Zusammenhänge mit weiteren psychologischen Aspekten." http://d-nb.info/1067442308/34
See part in bold.
"anhand" is almost always "based on" - that works even in this context (verification based on her own...).
There seem to be two related documents, the book you seem to be translating, and the doctoral thesis of this author where very similar thoughts and concepts are presented in somewhat different words. I was referring to the thesis in my previous post. – And: With my post, I actually meant to confirm your own proposition, "...consider the large number of empirical studies verifying her own measuring instrument WUSCT". Sorry for any confusion I caused!
The excerpts online in Google Books don't include the beginning of the section, which is titled "Diskussion zum Modell der Ich-Entwicklung," which is too vague to be of any help. There's nothing in this section about the model and the test being considered separately, although the point is made elsewhere as I recall.
Reading what Tony has digged up, I get the feeling they mean 'studies re-assessing Loevinger's model by means of *re-assessing* her test instrument WUSCT. The text Tony refers to says, the model and the test can barely be considered separately, because they have been correlated right from the start.
... a direct object after "zur Überprüfung", so I'd say the German is awkward at the very least. In view of the fact that your text is easy to find on the Net, and as Chapter 2.2 is entitled "Empirische Überprüfung des Ich-Entwicklungs-Modells ...", I'd say it's the model that's being investigated - and that it's being investigated using Loevinger's own test instrument (the Washingon completion thing).
I didn't mean to post this as non-PRO, but it seems I can't change it.
Automatic update in 00:
Answers
35 mins confidence:
verification studies, which were completed with the aid of her own measuring instrument (WUSCT).
Explanation: 'So as to more accurately understand, Loevinger's ego development model, it is important to familiarise oneself with, the large number of empirical verification studies, which were completed with the aid of her own measuring instrument (WUSCT).'
Hi Susan, I hope this helps in someway.
-------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2016-12-17 19:03:36 GMT) --------------------------------------------------
For 'anhand', could also use ' by means of' the use of.....
Teangacha (X) Ireland Local time: 14:58 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks everybody! Even though I'm not sure what the author wanted to say, I'm giving Irene the points 1) because nobody else posted an official answer, and 2) to welcome her as a new member to Proz and encourage her to answer further questions! Happy holidays, all.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.