Lasten = charges?

English translation: encumbrances/charges

12:09 Aug 22, 2018
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Technical Due Diligence/Leistungsbild
German term or phrase: Lasten = charges?
Hi,

DE:
Baurechtliche Belange
Beschreibung und Beurteilung der Grundstücks-/Grundbuchsituation (Eigentumsverhältnisse, ***Lasten*** und Beschränkungen, ***Baulasten*** etc.)

The end customer termbase gives encumbrances for Baulasten and it is mandatory to use it.
So Lasten cannot be just that. Is putting "charges" for Lasten

a) correct
b) any or sufficiently different in terms of its meaning from encumbrances? If not, what to do? I will also be happy to hear from you folks with general advice for such a situation rather than with a translation.
c) Any votes for "burdens" [on the property]? This is given by both Schulte/Lee/Paul and Dietl.

Cheers,

Sebastian Witte
Sebastian Witte
Germany
Local time: 14:35
English translation:encumbrances/charges
Explanation:
As far as I'm aware, since the category is law here, the most correct term for Baulasten would indeed be encumbrances. As for "Lasten" by itself, I believe you can safely use "charges" and you would be correct, while also making a difference between the two terms.
Selected response from:

Yoana Ivanova
Estonia
Local time: 15:35
Grading comment
Thanks, Yoana.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1encumbrances/charges
Yoana Ivanova
Summary of reference entries provided
Charges (Land Registry) & Encumbrances
Dr Sophie Bennett

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
encumbrances/charges


Explanation:
As far as I'm aware, since the category is law here, the most correct term for Baulasten would indeed be encumbrances. As for "Lasten" by itself, I believe you can safely use "charges" and you would be correct, while also making a difference between the two terms.

Yoana Ivanova
Estonia
Local time: 15:35
Meets criteria
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks, Yoana.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs
Reference: Charges (Land Registry) & Encumbrances

Reference information:
Charges seems reasonable for 'Lasten' as indicated by other responses. And 'encumbrances' for 'Baulasten'. They incorporate a whole raft of debts or liabilities registered against a property. In the UK information on charges can be found at the Land Registry. Encumbrances are obligations or liabilities attached to a property. Property may be bought or sold even though there are encumbrances attached to it. Encumbrances are attached to the property and not to the property owners and therefore a person who buys property with the encumbrance is bound to the encumbrance. Easement is a specific type of 'encumbrance' relating to rights of way in UK. No vote for 'burdens' from me either. I attach a link to a property jargon buster.


    Reference: http://www.diyconveyance.co.uk/mortgages-other-charges-regis...
    https://www.kfh.co.uk/resources/jargon-buster
Dr Sophie Bennett
United Kingdom
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Thank you so much. I appreciate these in-depth explanations.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search