schnuckelig

English translation: jewel of a vessel

05:58 Nov 18, 2009
German to English translations [PRO]
Marketing - Ships, Sailing, Maritime
German term or phrase: schnuckelig
Context:

"Ein 55 PS starker Dieselmotor treibt den schnuckeligen Verdränger an."

I'm really puzzled by this use of 'schnuckelig' to describe a boat (or indeed its displacement hull).
David Williams
Germany
Local time: 23:41
English translation:jewel of a vessel
Explanation:
If this is the same boat that's skandinavisch angehaucht, it seems like a sales pitch, so I you might call it a jewel (of a vessel, instead of repeating boat). Verdränger just means that the boat doesn't plane at higher speeds, it's designed to just stay completely in the water, so possibly "jewel of a cruiser" but I'm not sure that term truly applies here.
Selected response from:

Michele Johnson
Germany
Local time: 23:41
Grading comment
Thanks! even though it isn't the normal translation of schnuckelig, (hence no gloss entry) I liked this best in this context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4cute
Tom Feise
4 +1little gem of a displacement cruiser
Paul Cohen
4sweet little
British Diana
3peachy
Annett Kottek (X)
3a beauty
Jutta Scherer
3jewel of a vessel
Michele Johnson


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schnuckelig (here)
peachy


Explanation:
Agree with Tom. It seems to be the same attitude that makes some men praise the curves of a car. But I'd use a more colourful word than 'attractive' because the source term is also striking in this context.

'Oh, but there are some peachy boats in the anchorage there'
http://infomotions.com/alex/?cmd=search&query=Peachy

'Captain's Blog: A Peachy Dandy sailboat race ends with a towboat'
http://stardatejune07.blogspot.com/2009/08/peachy-dandy-sail...


Annett Kottek (X)
United Kingdom
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helen Shiner: This would not work for the UK, if that is relevant.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schnuckelig (here)
a beauty


Explanation:
... might be an alternative

Jutta Scherer
Germany
Local time: 23:41
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schnuckelig (here)
jewel of a vessel


Explanation:
If this is the same boat that's skandinavisch angehaucht, it seems like a sales pitch, so I you might call it a jewel (of a vessel, instead of repeating boat). Verdränger just means that the boat doesn't plane at higher speeds, it's designed to just stay completely in the water, so possibly "jewel of a cruiser" but I'm not sure that term truly applies here.

Michele Johnson
Germany
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks! even though it isn't the normal translation of schnuckelig, (hence no gloss entry) I liked this best in this context.
Notes to answerer
Asker: Not that one, but in the same context, cf. http://www.proz.com/kudoz/3558944 and Bernhard Sulzer's comments.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
schnuckelig (here)
little gem of a displacement cruiser


Explanation:
As Michele has pointed out, a Verdränger is a boat that does not plane on the surface of the water but travels through it. In this case, such a boat is called a displacement cruiser because it has a displacement hull.

Schnuckelig is just another way of saying that the boat (not the hull, mind you) is small but beautiful.

Possible translations:
- this little gem of a displacement cruiser.
- this gorgeous little displacement cruiser.
- this beautiful little displacement cruiser
- this delightful little displacement cruiser
etc.

Of course, "little" is a highly relative term. Remember, this 28' boat includes a roomy sofa and it sleeps four people! You could perhaps drop the word "little" here. Compared to our 15' dinghy, this boat is a huge... but, on the other hand, compared to many of the other vessels on display in Düsseldorf, it's a rather small vessel.

P.S. Not to rain on anyone’s picnic, but given the luxurious and spacious teak interior, I don’t think "cute” quite does it justice.

For a description of the fuel-efficiency advantages of a displacement cruiser, see: http://www.soundingsonline.com/boat-shop/on-powerboats/156-i...

Here’s an ad for a displacement cruiser that is "only" 25’ long and is also described as a "little gem":
http://www.boatsonline.com.au/boats/ed.html?de=23772

And for anyone who’s interested, here’s the source text that Bernhard Sulzer found: http://www.messe-duesseldorf.de/boot2010/pdf/Neuheitenliste-...


Paul Cohen
Greenland
Local time: 20:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: And finally something that sounds idiomatic
2 hrs
  -> Ahoy, Helen! ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sweet little


Explanation:
The BE alternative to cute.
Apparently the word "schnuckelig" comes from Schnucke a kind of sheep; well probably a sweet little lamb. Describing a boat using this image is indeed rather far-fetched, as the solf, curly wool is completely missing !

British Diana
Germany
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
schnuckelig (here)
cute


Explanation:
schnuckelig (adj, n.= Schnuckel) is normally used for attractive (and also compact, fluffy, etc) things or, indeed, women (Ruhrgebiet vernacular)
Boats are also considered female, so any other not necessarily politically correct adj. might fit

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-11-23 10:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

schnuckelig (as was posted) refers indeed to the fluffy sweet little lambs in the Heide in Germany, and it is much nicer and "cuter" than "rassig" (or "hot"), another term used for women and boats and cars, for that matter. Bet I'll get some PC slashing, but this is how language works.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-11-23 10:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

and a schnuckelig boat/car/woman is neither hot not racey! gd&r

Tom Feise
Germany
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Scherer: Das war auch das erste Wort das mir dazu einfiel
58 mins

agree  Michél Dallaserra: Mir auch!
1 hr

agree  BrigitteHilgner: My spontaneous thought, too.
2 hrs

agree  Rolf Keiser
4 hrs

neutral  Helen Shiner: I don't think a native speaker would refer to a boat as 'cute', sorry.
9 hrs
  -> I agree, but then is a boat hot, racey, foxy, or even sexy? or any of the other terms used by males when they describe a female thing/person?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search