12:50 Feb 14, 2018 |
German to English translations [PRO] Marketing - Sports / Fitness / Recreation / Mountain tour | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lancashireman United Kingdom Local time: 13:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | You won't miss a single trick [on the slopes/piste] |
| ||
3 | Don't miss a single spin on the slopes |
| ||
3 | turn and twist |
|
Discussion entries: 16 | |
---|---|
Sie verpassen keinen Schwung You won't miss a single trick [on the slopes/piste] Explanation: "not miss a trick: said about someone who never fails to notice and take advantage of a good opportunity" https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/not-miss... Neither turn nor beat would get this sentence off to a sensible start. -------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2018-02-14 13:47:24 GMT) -------------------------------------------------- trick + ski on Google https://www.google.co.uk/search?q=ski tricks&oq=ski trick&aq... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-02-14 15:17:57 GMT) -------------------------------------------------- Phil Goddard says that I "need German references". He must have missed this in the Discussion Box, so here it is again: https://en.langenscheidt.com/german-english/skischwung The literal translation would be 'turn' but, because of this noun's multiple meanings, the context calls for a different skiing-related term, e.g 'trick' (see Google examples abaove). ''Miss a trick' has the added benefit of being an idiomatic expression which gets the sentence off to an upbeat start. There doesn't seem to me to be any ambiguity in the meaning of 'verpassen' (to miss) here. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2018-02-14 17:52:32 GMT) -------------------------------------------------- "I think it may well refer to stopping off for food." Surely that is reading too much into it? -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2018-02-14 22:03:39 GMT) -------------------------------------------------- So we have two other suggestions: 1) lunch break / pit stop (Axel) 2) total rewrite (Ramey) If my suspicion that this refers to Zuschauer is correct, how about...? you won't miss any of the action |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||
16 hrs confidence:
2 days 40 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|