This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / Holiday packages
German term or phrase:durchorganisierte Strandferien-Packages
In most contexts, I would translate durchorganisiert as fully-organised, but I am uncomfortable with this translation given the context. These packages are destined for tourists who don't want to do anything on holiday - they don't want any planned activities, don't want to have to be somewhere at a particular time, in other words, they don't want any committments whilst on holiday. I have the feeling that when I use 'fully-organised', holiday makers will think of organised activities, events at planned times and places etc.
Do other people share the same view, and if so, does anyone have any other ideas for the name of this package please?
Thank you to everyone who contributed to this question. Bernhard made me realise that perhaps the 'durchorganisiert' was almost redundant and I finally translated this as 'beach package holidays'. I hoped that the intended idea would be put across by switching the final words around. A package holiday is exactly that - an organised 'package' without necessarily having any compulsory activities or excursions and without it being all-inclusive or fully catered. Thank you all for helping me arrive at this solution.
to everyone for all your help and suggestions so far. I never expected such a simple question would spark such a lively debate. (I'm turning a blind eye to the number of Stephen's suggestions - thank you for so many ideas though!) Although 'all-in' sounds great to my British ears and appears to be an all-round favourite, I fear that this would imply all-inclusive - and I don't think that this holiday is necessarily all-inclusive, nothing even indicates that it is full board. I think it is just the organisation (travel, transfer, hotel booking, ideas of optional - not compulsory - activities or excursions) that is totally taken care of, or, as Bernhard suggests, the organising of 'complete relaxation with no committments' - it's obviously hard work to be busy doing nothing ;-)
It seems there isn't really much to be organized, when you say that all they want to do is lay in the sun and maybe do some drinking and sleeping. "Durchorganisiert" implies to me that there is actually quite a lot to be organized/taken care of. Maybe it takes a lot to keep all the activities at bay?:) Just my thoughts.
To my 'somewhat' American ears, Stephen's last discussion entry 'All inclusive' as well as Hermann's 'care-free' or 'hassle-free' sound the most natural and suitable here. Just my two cents worth... ;-)
As the cogs in my brain wheel round I have just thought of another option.I have already submitted two answers so I will throw this in here if it is allowed: "All inclusive." AGAIN I AM NOT DOING THIS FOR ANY POINTS BUT JUST TO BE HELPFUL!
PS I never refer to Americans as "Yanks" after being told by an American from one of the Southern States that some of the American servicemen from the South who came over here during the War did not like being called Yanks!
Thanks Susan, "Just the ticket" is a little old fashioned/upper class for most Brits now but it is still used here. Thanks for advising me of the rules. I posted "fully catered" and then thought "all-in" might be better. I was trying to be helpful; not to get one over on anyone. Do the Kudoz rules make allowances for fading mental powers?!
Yanks say "just the ticket" when they're trying to sound British. (PS - Kudoz rule 3.3 - only one answer allowed per person, except in cases of extreme necessity. I only call attention to Kudoz rules when it's a matter of cutthroat, down-to-the-mat competition, as in U.S. "professional wrestling" where dangerous holds and blows are permitted (and the whole thing is fake...) :-)
"all found" is incomprehensible to me too as a "Brit."
"All-in" is a standard phrase in British English and is used in many contexts to mean that "everything is included. "All-in price" is commonly used and there used to be something called all-in wrestling on the TV which meant that all kinds of dangerous wrestling holds and I think blows were permitted.
but it is just a bullet point. There is nothing more to go on, apart from the fact that the holiday is intended for people who want the hassle-free option.
If this is an advertising promotional, as I assume, then for sure it is not meant ironically. And yes, it does give the idea of "dawn to midnight" activities. You may have to rewrite it (which is why I ask for the full sentence), along the lines of, "We take care of everything, so you don't have to." I don't mean that as answer, just an interpretation of the meaning.
I don't think it is meant ironically. It's a bullet point in a list of holidays. I understand it as being that everything is taken care of for the guests - so that they can just sit back and enjoy. Fully organised from A-Z, travel, transfer, hotel, meals etc.
Explanation: Fully catered really means that all meals etc are provided. I do not know if that is the case here or whether the holiday makers have to cook for themselves It does imply that the holiday maker does not have to do anything.
Stephen Old United Kingdom Local time: 09:29 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4