09:36 Aug 14, 2012 |
German to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Martin, MA United States Local time: 17:34 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
ultimate seduction Explanation: this is to get things rolling ... to have reached the ultimate seduction ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coast/beach of the utmost promise Explanation: I would try the terms coast/beach. This communciate sthe idea of a great and lush coast with a nearly endless beach and opportunities. Therefore beach of the utmost promise! This also is an equivalent ro the conmplete over exaggeration which the word "Verheißung" is. Is Verheißung a promise? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shore (or bank) of the promised land Explanation: That's what I'd use; note the capitalisation... Utopia, the land of your dreams, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... to have found the shore which makes dreams come true Explanation: Perhaps like this: " ... but who believes to have found the shore which makes dreams come true is miles out/way out. Far from it! ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the verge of paradise Explanation: Aber wie in der Diskussion erwähnt, hängt vom Rest des Satzes ab. |
| |