vor 15.30 Uhr sollte der letzte Pass überquert werden

English translation: important to reach/complete the last pass before 15:30

19:43 Oct 19, 2015
German to English translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / ski area rules
German term or phrase: vor 15.30 Uhr sollte der letzte Pass überquert werden
I'm not a skier and have no idea what they mean here:

Als Faustregel gilt – vor 15.30 Uhr sollte *** der letzte Pass überquert werden ***.

Thanks in advance!
Alexandra Speirs
Local time: 09:17
English translation:important to reach/complete the last pass before 15:30
Explanation:
So you get back before the last gondola down, I presume.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-10-20 13:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

If this is for general, international readers, I would keep the 15:30. Although many tourism outlets publish in several languages, just as often English is the only alternative for non-German speaking tourists.
Selected response from:

Kristina Cosumano (X)
Germany
Local time: 09:17
Grading comment
This is the one I used. Thanks again Kristina and all who contributed!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4important to reach/complete the last pass before 15:30
Kristina Cosumano (X)
3 +1the last pass should be crossed (over) before 3:30PM
Donald Jacobson
4advisable to make the last mountain pass by 3:30 p.m.
Lonnie Legg
4 -1the last overpass has to be crossed by 3.30 pm
Pauline Alexiou
3Traverse the last pass by 3.30 p.m.
Andrea Garfield-Barkworth


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the last pass should be crossed (over) before 3:30PM


Explanation:
my read of this

Donald Jacobson
United States
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Yes, thanks, it was the "last pass" that was puzzling me.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleanore Strauss: Same here... mountain pass... common usage. No over please
2 hrs
  -> Thanks, ElliCom!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
advisable to make the last mountain pass by 3:30 p.m.


Explanation:
"by" used to indicate a deadline

Example sentence(s):
  • make: "To arrive at; reach: made Seattle in two hours."

    Reference: http://www.thefreedictionary.com/make
Lonnie Legg
Germany
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the last overpass has to be crossed by 3.30 pm


Explanation:
a mountain pass bridges a space, either big or small, and therefore is an overpass

Example sentence(s):
  • The guidelines emphasize that the last overpass has to be crossed by 3.30 pm.
Pauline Alexiou
Local time: 10:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eleanore Strauss: No, a mountain pass is definitely not an overpass. An overpass is usually a bridge-like construction over a road/freeway/railway. A mountain pass is a road through/across mountains.
4 hrs

disagree  Cetacea: Excuse me? A mountain pass is a route (not even necessarily a road) through a mountain range or over a ridge.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
important to reach/complete the last pass before 15:30


Explanation:
So you get back before the last gondola down, I presume.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-10-20 13:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

If this is for general, international readers, I would keep the 15:30. Although many tourism outlets publish in several languages, just as often English is the only alternative for non-German speaking tourists.


    Reference: http://sellaronda.info/eng/index.html
Kristina Cosumano (X)
Germany
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
This is the one I used. Thanks again Kristina and all who contributed!
Notes to answerer
Asker: Thanks, I realised that was the logic behind it, but was unsure about the "last pass" My translation is also about the Sella Ronda area, so I may find a lot of info on that link!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eleanore Strauss: probably should make that mountain pass...just being a bit more specific, and it does refer to a mountain pass...but in common usage in the skiing community (that I was part of for many years) just referring to a pass is probably fine.
2 hrs
  -> I would use mountain pass myself in other more general contexts. It certainly wouldn't be wrong. Here, the potential skiers don't need it.

agree  philgoddard: "Mountain" is unnecessary.
11 hrs
  -> Thanks.

agree  Cetacea
20 hrs
  -> Thanks

agree  Lancashireman: All subsequent contributions are variations on a theme.
1 day 1 hr
  -> Thanks. I was lucky to get here first.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Traverse the last pass by 3.30 p.m.


Explanation:
Pretty much says it all really.


    Reference: http://backcountryskiingcanada.com/index.php?p=page&page_id=...
Andrea Garfield-Barkworth
Germany
Local time: 09:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search