Etage

English translation: (AT) housekeeping department

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Etage
English translation:(AT) housekeeping department
Entered by: Adrian MM. (X)

16:12 Dec 26, 2015
German to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / hotel website
German term or phrase: Etage
from a Hotel website:

"Sie ist unsere Hausdame und seit 2001 leitet mit ihren Damen die Geschicke in unserer Etage."


what does Etage mean in this context? Thanks
Janet Muehlbacher
Local time: 17:51
(AT) housekeeping department
Explanation:
The asker might be in Austria - where the Etage of a hotel (in Tirol/Vienna) might not necessarily mean a floor c-f Stock/werk and Stiege meaning a sepaarte staircased building.
Selected response from:

Adrian MM. (X)
Local time: 17:51
Grading comment
thanks Adrian, of course "floor" is also correct since it is the word asked about. Sorry Phil I should have looked in glossary first.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1floor
Nelly Thomas
3(AT) housekeeping department
Adrian MM. (X)
4 -1room service
Daniel Arnold (X)
Summary of reference entries provided
We've had this before
philgoddard

Discussion entries: 16





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
floor


Explanation:
"Etage" is another word that we use in German to say "Geschoss" or "Stockwerk". Since it comes from the French, it sounds more elegant in the sentence you have provided. "Geschoss" also has other meanings in German, such as "bullet" or when referring to "one heck of a woman". "Stockwerk" is very objective (to my mind) and won't necessarily lure you to the hotel as nicely as "Etage" would.

The sample sentences below are from a description on the New York Empire State Building: http://www.nyc-info.de/sehenswert/empire-state-building/ and the Hotel Adlon in Berlin: https://de.wikipedia.org/wiki/Hotel_Adlon

Also refer to the wikipedia entry in German: https://de.wikipedia.org/wiki/Geschoss_(Architektur)

https://de.wikipedia.org/wiki/Geschoss_(Architektur)

https://de.wikipedia.org/wiki/Hotel_Adlon




Example sentence(s):
  • 320 Meter misst der wuchtige Hauptblock, der von einem schlankeren Turm getoppt wird, die zusammen 102 Etagen zählen.
  • In den unteren Etagen wurde man von herrlichen Interieurs erwartet. Ein Café, ein Restaurant, eine Lounge, eine riesige Lobby, ein Rauchersalon, eine Bibliothek, ein Damenzimmer, ein Musiksalon sowie ein Wintergarten, in dem die Gäste ihren Tee zu sich

    https://de.wikipedia.org/wiki/Geschoss_%28Architektur%29
    https://de.wikipedia.org/wiki/Hotel_Adlon
Nelly Thomas
Germany
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: Not in this context.
14 mins

agree  Wendy Streitparth: with phil
20 hrs

neutral  Michele Fauble: See context
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Etage
(AT) housekeeping department


Explanation:
The asker might be in Austria - where the Etage of a hotel (in Tirol/Vienna) might not necessarily mean a floor c-f Stock/werk and Stiege meaning a sepaarte staircased building.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/tourism_travel/3...
Adrian MM. (X)
Local time: 17:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks Adrian, of course "floor" is also correct since it is the word asked about. Sorry Phil I should have looked in glossary first.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
room service


Explanation:
I believe this means "room service". Compare with the link below. Housekeeping is just as good I think.



    https://de.wikipedia.org/wiki/Gastgewerbe
Daniel Arnold (X)
Australia
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adrian MM. (X): women-only providing room service? Somewhat 'ambiguous'.
7 mins

disagree  Wendy Streitparth: Room service is the delivery of food to rooms.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


38 mins peer agreement (net): +1
Reference: We've had this before

Reference information:
It means the housekeeping department.
Please check the glossary before posting questions.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/tourism_travel/1...
philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Adrian MM. (X): you've just repeated my answer - adding the department that wasn't before - and without posting an agree.//Yes. You're quite right. I did - 'inadvertently' like Bob Dylan and Marvin Gaye copycats who shall remain nameless - lift the department in brackets
1 hr
  -> But you've posted someone else's answer, and I don't think you should get points for doing so.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search