https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/accounting/6020788-abrechnung.html

Glossary entry

German term or phrase:

Abrechnung

French translation:

décompte

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Jan 11, 2016 00:26
8 yrs ago
1 viewer *
German term

Abrechnung

German to French Bus/Financial Accounting Moyen de paiement sur mesures pour les agences de voyages
Bonjour,

Je traduis en ce moment un questionnaire traitant d'un moyen de paiement pour les agences de voyage.

Les avantages de cette solution sont notamment les suivants : Payer de manière simple et sécurisée, régler les dépenses liées aux prestations de voyages directement, de manière centralisée, simple aperçu des coûts de clients, réduit les risques et améliore le flux de trésorerie, simplifie les processus internes et administratifs.

J'ai des doutes concernant une phrase :

"Wie schätzen Sie Ihre derzeitigen Kreditkarten Abrechnungen für Ihre internen Prozesse im Unternehmen ein hinsichtlich:
-Vollständigkeit
-Flexibilität bei der Erstellung von Zusatzdaten..."

Ma proposition : "Comment évaluez-vous la facturation actuelle de vos cartes de crédit pour vos procédures internes au sein de l'entreprise en termes de :..."

Pensez-vous qu'il s'agit bien de "facturation de cartes de crédits"?

Je vous remercie d'avance !

Cordialement,

Vincent
Proposed translations (French)
4 décompte
Change log

Jan 20, 2016 12:21: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf Jan 11, 2016:
Bonsoir à tous Hello Renate, on trouve des "décomptes mensuels" pour les cartes de crédit assez facilement sur les moteurs. Ta première idée me plaît pas mal finalement.
Platary (X) Jan 11, 2016:
Bonjour Je pense qu'il est ici question de la manière dont sont traitées les transactions par carte ? On pourrait alors dire "comptabilisation", non dans le sens de traitement comptable, mais de prise en compte.
Renate Radziwill-Rall Jan 11, 2016:
en effet, j'ai réfléchi longtemps "décompte" première idéé, ne va pas, puisqu'il s'agit de "mis à la charge" ou "charger". Ensuite "facturation", le systeme ne facture pas. Je dirais plutôt "débit de" ou "mise au débit de"

Proposed translations

19 hrs
Selected

décompte

sur conseil de Schtroumpf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à vous !"