May 12, 2022 09:03
2 yrs ago
29 viewers *
German term
aus Gründen der Zumutbarkeit
German to French
Law/Patents
Archaeology
Il est question de fouilles archéologiques d'urgence.
"Solche Grabungen werden z.B. im Vorfeld von Baumaßnahmen nötig, wenn aus Gründen der Zumutbarkeit keine Erhaltung der archäologischen Fundstelle gefordert werden kann."
J'imagine que l'idée est qu'on ne peut pas préserver le site parce qu’on a par exemple décidé d'y construire une autoroute et donc à la place on décide d'une fouille d'urgence. Mais impossible de trouver un équivalent à "aus Gründen der Zumutbarkeit" . Peut-être "dans l'intérêt général" mais ça reste assez éloigné...
Des idées ?
"Solche Grabungen werden z.B. im Vorfeld von Baumaßnahmen nötig, wenn aus Gründen der Zumutbarkeit keine Erhaltung der archäologischen Fundstelle gefordert werden kann."
J'imagine que l'idée est qu'on ne peut pas préserver le site parce qu’on a par exemple décidé d'y construire une autoroute et donc à la place on décide d'une fouille d'urgence. Mais impossible de trouver un équivalent à "aus Gründen der Zumutbarkeit" . Peut-être "dans l'intérêt général" mais ça reste assez éloigné...
Des idées ?
Proposed translations
(French)
4 +1 | Il serait déraisonnable que | JACQUES LHOMME |
Proposed translations
+1
1 hr
Il serait déraisonnable que
En l espèce eu égard à la construction de la route il serait déraisonnable de préserver le site.
Cordialement
Cordialement
Peer comment(s):
agree |
Carola BAYLE
: Oui, surtout en Suisse, on parle de "raisonnable/déraisonnable".
55 mins
|
Discussion
Mais je trouverais presque plus élégant de retourner l'énoncé ainsi :
... lorsque la conservation du site archéol. occasionnerait trop de gêne pour être envisageable.
"Être exigé" est par ailleurs l'une de ces formes passives dont raffolent les Allemands mais qui paraissent vite lourdes en français - d'autant plus qu'on s'abstient de dire QUI exige qqc.