Söller, Altan

French translation: balcon soutenu par des colonnes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Söller, Altan
French translation:balcon soutenu par des colonnes
Entered by: Markus LUFFE

10:35 May 18, 2007
German to French translations [PRO]
Architecture
German term or phrase: Söller, Altan
Ich habe alle mir zur Verfügung stehenden Zugriffsmöglichkeiten ausgeschöpft. Kann jemand helfen. Es geht um eine Art dekorativ abgestützter Balkon.
Merci
Markus LUFFE
France
Local time: 19:21
balcon soutenu par des colonnes
Explanation:
A ma connaissance, et après recherches, il n'existe pas de terme français spécifique correspondant à ces termes allemands. On parle en français uniquement de balcon, qui est normalement en saillie sans soutien, de sorte qu'on précisera le cas échéant, comme ici, "soutenu par des colonnes" (ou autres moyens, selon le cas).
Selected response from:

René VINCHON (X)
France
Grading comment
Merci pour le coup de main!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2balcon soutenu par des colonnes
René VINCHON (X)
4ci-dessous
Michael Hesselnberg (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ci-dessous


Explanation:
Söller m galerie f Langenscheidt Technik

Al|tan, der; -[e]s, -e, Al|ta|ne, die; -, -n [ital. altana, zu: alto = hoch < lat. altus] (Archit.): vom Erdboden aus gestützter balkonartiger Anbau, Söller.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
balcon soutenu par des colonnes


Explanation:
A ma connaissance, et après recherches, il n'existe pas de terme français spécifique correspondant à ces termes allemands. On parle en français uniquement de balcon, qui est normalement en saillie sans soutien, de sorte qu'on précisera le cas échéant, comme ici, "soutenu par des colonnes" (ou autres moyens, selon le cas).

René VINCHON (X)
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 256
Grading comment
Merci pour le coup de main!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Wegesin (X)
24 mins

agree  Schtroumpf: Wilfried Koch : "plateforme", mais je ne trouve pas convaincant. Und "Söller" von "solarium", un peu de soleil nous fera du bien en effet.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search