Blattgesims

French translation: bandeau décoré de feuilles

08:19 Oct 21, 2007
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
German term or phrase: Blattgesims
Je n'ai pas plus de contexte, le terme figure sur la coupe de la façade latérale de la Sainte-Chapelle mais on ne voit pas bien ce qu'il désigne...
Merci d'avance
MarionV
Local time: 20:51
French translation:bandeau décoré de feuilles
Explanation:
J'étais parti sur "corniche", mais finalement le terme est "bandeau" visiblement.
Selected response from:

Platary (X)
Local time: 20:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bandeau décoré de feuilles
Platary (X)
1 +1moulure de feuillage
Jean-Christophe Vieillard


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bandeau décoré de feuilles


Explanation:
J'étais parti sur "corniche", mais finalement le terme est "bandeau" visiblement.

Example sentence(s):
  • C'est ainsi qu'à l'extérieur de la Sainte-Chapelle de Paris il existe un grand bandeau décoré de feuilles et de crochets au niveau du sol de la chapelle haute.

    Reference: http://qui.quen.grogne.free.fr/technique/bandeau.php
Platary (X)
Local time: 20:51
Native speaker of: French
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Corniche serait pas mal pour un élément situé en hauteur, je trouve (l'exemple cité est au sol, mais Marion verra sans doute si c'est en hauteur ou pas ?)
10 hrs
  -> Merci : le truc en question est au niveau du sol de la chapele haute, qui est au-dessus de la chapelle basse et est donc en hauteur, je crois :)
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
moulure de feuillage


Explanation:
Bertaux & Lepointe traduit "Gesims" par "cimaise, moulure, corniche, chambranle".

Ma réponse est tout à fait incompétente. Il est possible que l'extrait suivant de

http://www.culture.gouv.fr/culture/inventai/itiinv/cathedral...

aide à traduire.

«En arrivant aux fenêtres, - je signale la difficulté de bien décrire les remplages dans une baie ou dans une rose. Rien ne vaut un exemple, et voici comment on peut décrire le fenestrage en regard, qui éclaire la Sainte-Chapelle de Paris :

Chaque grande fenêtre en tiers-point est encadrée par un cordon de feuillages et de crochets, qui s'arrête au milieu des deux courbes, sur une tête d'animal. Son gâble, ajouré par un trèfle, conserve les crochets de ses rampants et de son fleuron. Trois meneaux, garnis de fines colonnettes et reliés par des arcs tréflés, divisent le vitrail en quatre panneaux. Le meneau central, plus épais, sert de point d'appui à deux arcs brisés, qui encadrent deux quatre-feuilles, et à une grande rosace dont les six lobes se terminent par des bouquets de feuillages.»

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 20:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 258

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Moulure ou corniche seraient pas mal, je crois (mais tout comme toi, je n'ai pas la maîtrise totale du sujet - une vraie science occulte, ce vocabulaire)
10 hrs
  -> merci, Wiebke, je ne maîtrise pas du tout le sujet et j'aimerais avoir la traduction en français commun du document que je cite!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search