als Blatt oder Lebensbaum gestaltet

French translation: en tant que feuille ou arbre de la vie/sous forme de

15:48 Dec 9, 2008
German to French translations [Non-PRO]
Marketing - Architecture
German term or phrase: als Blatt oder Lebensbaum gestaltet
"Das Glasdach, als Blatt oder Lebensbaum gestaltet, lässt zu jeder Jahres- und Tageszeit unterschiedlich Licht ins Innere blitzen".
Il est question d'une église en Suisse. Je ne comprends absolument pas ce "als Blatt oder Lebensbaum"... Avez-vous des suggestions ?
merci d'avance !
caramel
Local time: 06:55
French translation:en tant que feuille ou arbre de la vie/sous forme de
Explanation:
Josiane, je pense que c'est sous la forme que tu peux voir dans le lien
http://fr.wikipedia.org/wiki/Arbre_évolutionnaire - 29k - En cache - Pages similaires
Selected response from:

GiselaVigy
Local time: 06:55
Grading comment
merci beaucoup !!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2en tant que feuille ou arbre de la vie/sous forme de
GiselaVigy


Discussion entries: 3





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
en tant que feuille ou arbre de la vie/sous forme de


Explanation:
Josiane, je pense que c'est sous la forme que tu peux voir dans le lien
http://fr.wikipedia.org/wiki/Arbre_évolutionnaire - 29k - En cache - Pages similaires

GiselaVigy
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 132
Grading comment
merci beaucoup !!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Pas que dans l'Antiquité (pour l'Olivier) ! Ici c'est une formule sur la structure même de la toiture de Mogno (par Botta) faite d'arcs métalliques et de verre. Qui peut faire penser aux nervires d'une feuille ou à la symbolique indiquée par Gisela.
6 mins
  -> oh, je te remercie, je commençais à flotter!

agree  Schtroumpf: On parle de l'"arbre de vie" également.
7 mins
  -> Merci d'être fidèle au poste! Une bonne soirée à vous!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search