Kiesschüttungen

French translation: des graviers parsemés

06:20 Jul 16, 2012
German to French translations [PRO]
Marketing - Architecture
German term or phrase: Kiesschüttungen
BUGA 2005
Kiesschüttungen formen den Zellengarten und rahmen den Blattgarten.
Barbara Kremer
Local time: 17:07
French translation:des graviers parsemés
Explanation:
Je pense qu'il s'agit de gravier que l'on a parsemé et non de galets (plus gros).
Dans le contexte : des graviers parsemés structurent ou délimitent ....
Selected response from:

Véronique Decaux
France
Local time: 17:07
Grading comment
vielen dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2des graviers parsemés
Véronique Decaux
5des (remblais de) galets/
jonas_wnd
4couches de gravier
Pompi
1gravelage
jobardgenevieve


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
couches de gravier


Explanation:
Kiesschüttung im Sinne von Kiesschicht bsp. auf einem Flachdach

Pompi
Local time: 17:07
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
des (remblais de) galets/


Explanation:
Des galets reicht hier schon (galets bedeutet nicht nur Kieselsteine, sondern auch Kiesschüttungen). Falls erwünscht, kann aber auch das in der Klammer hinzugefügt werden, richtig ist es so oder so.

jonas_wnd
Germany
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carola BAYLE: wie Véronique, "galets" sind eher vom Wasser gerundet
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
des graviers parsemés


Explanation:
Je pense qu'il s'agit de gravier que l'on a parsemé et non de galets (plus gros).
Dans le contexte : des graviers parsemés structurent ou délimitent ....

Véronique Decaux
France
Local time: 17:07
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Grading comment
vielen dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jonas_wnd: Galets sind keineswegs zu groß nach diesem Kontext...Die großen Steine, die du unten beschreibst, nennt man wohl eher "Schotter" als Kies.
3 mins
  -> Pour moi les galets, c'est ce qui me fait mal aux pieds quand je vais à la plage près de chez moi. (les galets d'Etretat ou de Dieppe) Peut-on employer en allemand le mot "Kies" ?

agree  Carola BAYLE: je suis ton raisonnement pour graviers, mais peut-être pas parsemés, mais graviers en vrac, en tas
1 hr
  -> autre proposition : des petits tas de gravier, des petits amas de graviers

agree  GiselaVigy: avec Carola: gravier en vrac
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
gravelage


Explanation:
possibilité

jobardgenevieve
Local time: 17:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jonas_wnd: Beschreibt aber eher den Vorgang
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search