spätestens

08:32 Nov 20, 2020
This question was closed without grading. Reason: Other

German to French translations [PRO]
Botany
German term or phrase: spätestens
Bonjour,
Dans la phrase ci-dessous, je me demande bien ce que peut vouloir dire "spätestens". Est-ce qu'il faut le comprendre comme "tardifs", mais dans ce cas là comment s'articule le reste de la phrase ?
Merci de votre aide.
Claude

Die letzten Sommer waren heiß und spätestens, wenn der Regen über mehrere Wochen ausfällt, gehören die Rasengräser zu den ersten Pflanzen, die darunter Schaden nehmen.
Claude Roelens
France
Local time: 22:39


Summary of answers provided
4 +2D'autant plus ou reformulation complète
Lou Fejer de Haralyi
3 +1hier: d'autant plus
Martin Rother
3au plus tard
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4 -2tardifs
Florence Risser


Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
au plus tard


Explanation:
spätestens = au plus tard

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 22:39
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Platary (X): Évidemment, mais vous faites quoi avec ici ?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hier: d'autant plus


Explanation:
Dans ce contexte, je misais plutôt sur une reformulation de la phrase:

"...d'autant plus quand la pluie se fait rare."

Martin Rother
Germany
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: ... oui, peut être. C'est une question d'interprétation, comme vous avez déjà écrit : "Dans ce contexte, je misais plutôt sur une reformulation de la phrase"
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
D'autant plus ou reformulation complète


Explanation:
Dans ce contexte je pencherais aussi pour une reformulation du style "d'autant plus" ou autre. La formulation en allemand est relativement bancale, ça n'aide pas...

Une possibilité : "Les derniers étés ont été chauds et les graminées pour pelouse font partie des premières plantes à souffrir lorsqu'il ne pleut pas pendant plusieurs semaines/lorsque la pluie se fait rare."

Lou Fejer de Haralyi
Germany
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: D'accord avec la reformulation:-)
28 mins

agree  Schtroumpf
3 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
tardifs


Explanation:
Votre première expression est la meilleure. Je dirais : les derniers étés étaient chauds et de plus en plus tardifs, quand la pluie...

Florence Risser
France
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jutta Deichselberger: Nein, so ist das nicht gemeint
48 mins

disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Contresens
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search