nach Druck

French translation: sous contrainte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nach Druck
French translation:sous contrainte
Entered by: Claire Bourneton-Gerlach

12:24 Jul 13, 2003
German to French translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
German term or phrase: nach Druck
• Übernimmt alle Kundenbedingungen
• Übernimmt Kundenbedingungen *nach Druck*
• Übernimmt Kundenbedingungen gegen entsprechende (angemessene) Mehrkosten
• Übernimmt nur teilweise Kundenbedingungen (ggf. gegen angemessene Mehrkosten)

Pas beaucoup plus de contexte, il s'agit (encore) d'évaluer un fournisseur, ici sur sa capacité à accepter les conditions du client.
Merci d'avance et bon dimanche !
Sylvain Leray
Local time: 07:31
sur demande expresse
Explanation:
ferait moins chantage que "sous pression". Ou pour rester dans le registre familier, "en se faisant tirer l'oreille"!
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 07:31
Grading comment
Merci à vous trois. Le fin mot de l'histoire : j'ai trouvé dans les docs de référence fournis avec ce projet le même texte en anglais (je sais, j'aurais dû y penser avant...).
Il s'agit de "under duress", qui signifie donc bel et bien "sous contrainte".
Bonne fin de journée,
Sylvain.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Demande au client...
Geneviève von Levetzow
3sur demande expresse
Claire Bourneton-Gerlach
3seulement sur demande
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Demande au client...


Explanation:
Je vois 2 interprétations:

1) Nach Druck*vorlage*, mais cela marche mal avec le reste du texte - où c'est de nouveau un de ces cas où nos clients ne sont pas à même d'écrire clairement

2) Sur demande, mais "Druck" dans le sens de faire pression sur quelqu'un est très familier et peu à sa place dans un contexte commercial



Geneviève von Levetzow
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sur demande expresse


Explanation:
ferait moins chantage que "sous pression". Ou pour rester dans le registre familier, "en se faisant tirer l'oreille"!

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 07:31
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 172
Grading comment
Merci à vous trois. Le fin mot de l'histoire : j'ai trouvé dans les docs de référence fournis avec ce projet le même texte en anglais (je sais, j'aurais dû y penser avant...).
Il s'agit de "under duress", qui signifie donc bel et bien "sous contrainte".
Bonne fin de journée,
Sylvain.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seulement sur demande


Explanation:
éventuellement...
Dans le cas n°1, le fournisseur en question le fait automatiquement.
La différence entre le 1 et le 2 est que dans le cas n°2, il ne le fait que (d'où mon choix du "seulement") si on le lui demande, si on le lui rappelle en insistant (action faite sans initiative propre).
Je pense qu'il faut comprendre ne "Druck" ici dans le sens de "insister".

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search