GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:24 Jul 13, 2003 |
German to French translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claire Bourneton-Gerlach Germany Local time: 07:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Demande au client... |
| ||
3 | sur demande expresse |
| ||
3 | seulement sur demande |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Demande au client... Explanation: Je vois 2 interprétations: 1) Nach Druck*vorlage*, mais cela marche mal avec le reste du texte - où c'est de nouveau un de ces cas où nos clients ne sont pas à même d'écrire clairement 2) Sur demande, mais "Druck" dans le sens de faire pression sur quelqu'un est très familier et peu à sa place dans un contexte commercial |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sur demande expresse Explanation: ferait moins chantage que "sous pression". Ou pour rester dans le registre familier, "en se faisant tirer l'oreille"! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
seulement sur demande Explanation: éventuellement... Dans le cas n°1, le fournisseur en question le fait automatiquement. La différence entre le 1 et le 2 est que dans le cas n°2, il ne le fait que (d'où mon choix du "seulement") si on le lui demande, si on le lui rappelle en insistant (action faite sans initiative propre). Je pense qu'il faut comprendre ne "Druck" ici dans le sens de "insister". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.