This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / accessoires pour animaux
German term or phrase:Liegemulde
Bonjour, le contexte est celui d'un "Kratzbaum" (arbre à chat) : "Kompakter Kratzbaum, der in jedem Wohnraum seinen Platz findet. Er bietet auf drei Ebenen verschieden große Sitz-, Spiel oder Liegemöglichkeiten. Mit gemütlicher runder Liegemulde und abnehmbarem Kuschelbett. Sisalstämme zum Krallenwetzen." Je pensais à l'origine à la traduction "hamac", mais le fabricant a également un produit comportant un "Hängematte", que je traduis par "hamac", et il me semble indispensable d'avoir deux termes en français là où l'allemand a deux termes. Sans vouloir trop vous influencer, j'ai bien entendu également pensé à "bac de couchage", mais lorsque je regarde, sur Google, les photos correspondant à "bac de couchage" (http://www.google.fr/search?q=bac de couchage chat&hl=fr&prm... celles correspondant à "Liegemulde" (http://www.google.de/#q=Liegemulde für kratzbaum&hl=de&prmd=... ça ne concorde pas. Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance de votre aide !
Erheiterung beigetragen habe... Aber was ist diese Mulde im Gegensatz zu Eurer vieldiskutierten "Hängematte". Hier ist für die Katze eine Vertiefung zum Reinlegen vorgesehen. Für mich ist das ein "petit trou pour reposer"
le "panier suspendu" ma paraissait bien, surtout s'il y a des photos le client verra bien de quoi il s'agit. On peut éventuellement ajouter un adjectif de type "souple" ou similaire...
Je n'ai pas de photos particulières pour Hängematte, mais il y en a plusieurs pour Liegemulde. De toute façon, je resterai inflexible sur un point : là où en allemand il y a deux termes différents, il faut deux termes différents en français. Pour "Hängematte", "hamac" est vraiment la traduction consacrée. C'est pourquoi il faut autre chose pour "Liegemulde".
Je n'ai pas de photos particulières pour Hängematte, mais il y en a plusieurs pour Liegemulde. De toute façon, je resterai inflexible sur un point : là où en allemand il y a deux termes différents, il faut deux termes différents en français. Pour "Hängematte", "hamac" est vraiment la traduction consacrée. C'est pourquoi il faut autre chose pour "Liegemulde".
Merci, mais j'ai expliqué (voir ci-dessus) que "hamac" n'était pas possible parce qu'il était question de "Hängematte" à un autre endroit et qu'il fallait différencier "Liegemulde" et "Hängematte". En plus, si vous regardez attentivement (voir ci-dessus) les photos, vous verrez que les hamacs que vous proposez ne correspondent pas. Il s'agit d'autre chose.
je trouve que cela n'a rien du panier suspendu ou du panier qui est un objet bien solide. Je pense spontanément à un hamac pour chat /sur les photos, hamac de radiateur pour chat. Raupchen, notre chatte se contente de toutes les couvertures, couettes et autres objets douillets et moelleux de la maison !
Einerseits, weil ich auf den Bildern kein "Loch" sehe (die Liegemulde ist kein Rettungsring, es gibt kein Loch unter dem Tier, das drin sitzt), andrerseits, weil ich finde, dass es sich nicht so schön anhört. Aber vielen Dank fürs Mitsuchen. Ich glaube, es wird etwas wie "panier rond", "panier suspendu" oder "panier rond suspendu".
Nicht nur, weil ich grundsätzlich der Meinung bin, man sollte das Gleiche mit dem Gleichen und das Unterschiedliche mit dem Unterschiedlichen übersetzen. Sondern auch, weil der Hersteller so viele Produkte und Produktkombinationen hat, dass keine Differenzierung mehr möglich wäre, wenn er mal eine "Ruheecke" für Katzen auf den Markt bringen würde. An so etwas muss man in diesem Fall denken.
würde ich sagen - und ich würde mich einen Teufel um die bestehenden Begriffe scheren. Ich denke, das sollte man schon auch mal nach dem nennen dürfen, was es ist. Wir haben auch solche Katzenbäume hier - aber die Viecher kümmern sich auch nicht drum - Sie liegen auf dem Sofa rum und verdrücken die Kissen.
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +3
panier (rond)
Explanation: findest Du bei zooplus.de, zooplus.fr
Renate Radziwill-Rall France Local time: 02:21 Specializes in field Native speaker of: German, French PRO pts in category: 84