10:54 Feb 4, 2013 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christelle Weckenmann Germany Local time: 00:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Révision de la composition de notre/nos produit(s) xxx / Modification de la composition … |
| ||
3 | notification d'une modication |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
Révision de la composition de notre/nos produit(s) xxx / Modification de la composition … Explanation: Hallo Helga, ich finde den deutschen Betreff eher suboptimal. Dass es sich um ein Schreiben handelt ist doch offensichtlich, oder habe ich etwas übersehen? Ich bin davon ausgegangen, dass es sich um Änderung bei der Produktzusammensetzung handelt. Um besonders zum Ausdruck zu bringen, dass es sich um ein Infoschreiben handelt, könnte man vielleicht noch "Information clients" in den französischen Betreff integrieren. z.B. Objet : Information clients relative à la .... oder auch Objet : Information clients Révision de la composition.... http://recherche.e-marketing.fr/composition-produits.html Extrait : « On observe qu'une très grande partie des modifications de composition des produits visent à justifier la communication. » Reference: http://mesdemarches.agriculture.gouv.fr/IMG/pdf/50855_02_cle... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
notification d'une modication Explanation: ce devrait être un titre possible |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.