Umstellungsschreiben

French translation: Révision de la composition de notre/nos produit(s) xxx / Modification de la composition …

10:54 Feb 4, 2013
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Umstellungsschreiben
Liebe KollegenInnen,

Ich übersetze gerade einen Brief einer Firma an ihre Kunden, in dem diese denen ankündigt zukünftig ein neues Kunststoffmaterial zu verwenden.

Der Betreff des Briefes ist eben "Umstellungsschreiben"

Danke für Eure Hilfe.
Helga Lemiere
France
Local time: 00:49
French translation:Révision de la composition de notre/nos produit(s) xxx / Modification de la composition …
Explanation:
Hallo Helga,

ich finde den deutschen Betreff eher suboptimal. Dass es sich um ein Schreiben handelt ist doch offensichtlich, oder habe ich etwas übersehen?
Ich bin davon ausgegangen, dass es sich um Änderung bei der Produktzusammensetzung handelt.

Um besonders zum Ausdruck zu bringen, dass es sich um ein Infoschreiben handelt, könnte man vielleicht noch "Information clients" in den französischen Betreff integrieren.

z.B.
Objet : Information clients relative à la ....
oder auch
Objet : Information clients
Révision de la composition....

http://recherche.e-marketing.fr/composition-produits.html
Extrait : « On observe qu'une très grande partie des modifications de composition des produits visent à justifier la communication. »
Selected response from:

Christelle Weckenmann
Germany
Local time: 00:49
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Révision de la composition de notre/nos produit(s) xxx / Modification de la composition …
Christelle Weckenmann
3notification d'une modication
Raoul COLIN (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Révision de la composition de notre/nos produit(s) xxx / Modification de la composition …


Explanation:
Hallo Helga,

ich finde den deutschen Betreff eher suboptimal. Dass es sich um ein Schreiben handelt ist doch offensichtlich, oder habe ich etwas übersehen?
Ich bin davon ausgegangen, dass es sich um Änderung bei der Produktzusammensetzung handelt.

Um besonders zum Ausdruck zu bringen, dass es sich um ein Infoschreiben handelt, könnte man vielleicht noch "Information clients" in den französischen Betreff integrieren.

z.B.
Objet : Information clients relative à la ....
oder auch
Objet : Information clients
Révision de la composition....

http://recherche.e-marketing.fr/composition-produits.html
Extrait : « On observe qu'une très grande partie des modifications de composition des produits visent à justifier la communication. »



    Reference: http://mesdemarches.agriculture.gouv.fr/IMG/pdf/50855_02_cle...
Christelle Weckenmann
Germany
Local time: 00:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
notification d'une modication


Explanation:
ce devrait être un titre possible

Raoul COLIN (X)
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search