gegen aussen führen

French translation: commercialiser, distribuer sous la marque XXX

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nach außen (CH: gegen aussen) unter der Marke XXX führen/unter der Marke XXX vertreiben
French translation:commercialiser, distribuer sous la marque XXX
Entered by: EK Yokohama

22:08 Mar 18, 2015
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: gegen aussen führen
Fusion d'entreprises. (groupe de marketing-médias)

Mitte 2014 haben wir uns entschieden, unsere Produkte, Dienstleistungen und Tools gegen aussen unter der Dachmarke XXX zu führen.

Je n'arrive pas à traduire cette partie, merci pour votre aide !
Elise Tiberghien
Spain
commercialiser, distribuer sous la marque XXX
Explanation:
Auf deutsch könnte man vielleicht statt "nach außen (bzw. evtl. CH: "gegen aussen"?) unter einer Marke führen"
auch "unter einer Marke bzw. unter einem Markennamen vertreiben", "vermarkten" sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-03-19 08:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Für "Dachmarke" habe ich "marque ombrelle" bzw. "marque faîtière" gefunden.

Vgl. auch http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/marketing/378210-...
(Hier wird übrigens gesagt, dass "marque faîtière" eine Schweizer Prägung sei...)
Selected response from:

EK Yokohama
Japan
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4commercialiser, distribuer sous la marque XXX
EK Yokohama


Discussion entries: 5





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nach außen unter der Marke XXX führen/unter der Marke XXX vertreiben
commercialiser, distribuer sous la marque XXX


Explanation:
Auf deutsch könnte man vielleicht statt "nach außen (bzw. evtl. CH: "gegen aussen"?) unter einer Marke führen"
auch "unter einer Marke bzw. unter einem Markennamen vertreiben", "vermarkten" sagen.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-03-19 08:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Für "Dachmarke" habe ich "marque ombrelle" bzw. "marque faîtière" gefunden.

Vgl. auch http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/marketing/378210-...
(Hier wird übrigens gesagt, dass "marque faîtière" eine Schweizer Prägung sei...)

EK Yokohama
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search