This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / Diagnostic d'entreprise
German term or phrase:Interne Mitarbeiter
Bonjour,
Je traduis un document en allemand sur une entreprise en restructuration. Le titre d'une des parties est "Interne Mitarbeiter", celui d'une autre "Externe Mitarbeiter".
A première vue, cela ne fait pas trop sens, car les collaborateurs appartiennent forcément à la dimension interne de l'entreprise, et je ne trouve pas la tournure française pour cette expression.
Ou pourrait-il s'agir d'une distinction entre collaborateurs et actionnaires ?
Voici un extrait : *Interne Mitarbeiter*
Die ca. siebzig Mitarbeiter/innen sind ein eingespieltes Team von Fachkräften, welche sich enga-‐ giert für das Unternehmen einsetzen und teilweise langjährig im Betrieb tätig sind.
Explanation: Par opposition à un collaborateur externe. Un collaborateur interne est quelqu'un qui a conclu un contrat de travail avec la société en question. Un collaborateur externe est quelqu'un qui a conclu un contrat de travail avec une autre société (par exemple une agence intérimaire) ou qui en tant qu'indépendant travaille pour la société en question sur la base d'un contrat de service (dont la nature juridique est différente d'un contrat de travail).
Wenn ich "collaborateurs externes" lese, denke ich (wie die meisten hier vielleicht bei "externer Mitarbeiter"...) an Mitarbeiter, die nicht bei dem Kundenunternehmen der Zeitarbeitsagentur angestellt sind, sondern als Freelancer bzw. Zeitarbeit(nehm)er dort eingesetzt werden. Das ist dann aber die Perspektive des Kundenunternehmens (genau die gleiche Perspektive wie z.B. auch auf Deutsch "externe Mitarbeiter" in der oben zitierten Quelle http://www.realstaffing.com/de/arbeitgeber/bewerbungstipps/w... ).
Hier betrachtet man jedoch das Zeitarbeitsunternehmen selbst, d.h. der Blickwinkel ist ein völlig anderer und entsprechend muss man m. E. auch die Begrifflichkeit anpassen. Genau darum finde ich auch meine Formulierung ("collaborateurs du service interne/externe") nach wie vor hier passender.
Aber du hast in der Diskussion doch ziemlich viel über "externe Mitarbeiter" geschrieben...
Und ich hatte den vom Fragesteller bei der anderen Frage geposteten Kontext auch extra nochmal hier in der Diskussion ergänzt (am 22. April um 13:16 Uhr) bzw. darauf hingewiesen (beim Kommentar zu deinem Disagree). Trotzdem haben fast alle hier auf ihrer (in einem anderen Kontext völlig plausiblen, aber hier nicht vom Sachverhalt gedeckten) Meinung beharrt, was einen - offen gestanden - schon ein wenig aufbringen kann...
Ansonsten: Genau meine Rede! Und noch einen schönen Tag euch allen!!!
Ich hatte die Frage "externe Mitarbeiter" gar nicht bearbeitet und deshalb auch nicht den Kontext gesehen. Der gesamte Kontext sollte bei jeder einzelnen Frage genau angegeben werden. Ansonsten pure Zeitverschwendung.
Hier wäre es entscheidend gewesen, von vornherein alles Wichtige im Sachverhalt zu schildern, hier z. B. (1) dass das "entreprise en restructuration" ein Zeitarbeitsunternehmen ist (Dies hatte ich zwar aufgrund des Zahlenverhältnisses (70 interne vs. 1000 externe Mitarbeiter) bereits vermutet.) und (2) dass die Zeitarbeitnehmer "angestellt (sind) und alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung (genießen)".
Aber zahlreiche Diskutierende haben ganz andere Mutmaßungen angestellt und dann führt eine Diskussion leicht weit am tatsächlichen Sachverhalt vorbei und raubt allen hier nur Zeit...
Man sollte immer den vom Fragesteller vorgegebenen Sachverhalt betrachten.
1. Das hier betrachtete Unternehmen (la société en question) ist ein Zeitarbeitsunternehmen. (Folgendes hat der Fragesteller um 12:38 Uhr bei der Fragestellung "externe Mitarbeiter" unter Diskussion gepostet: "Hier ist ein wenig mehr context : "Heute sind mehr als 1000 *externe Mitarbeiter aus allen Berufsgruppen jederzeit verfüg- und einsetzbar. Die Zeitarbeitnehmer sind im Rahmen eines ordentlichen Tarifvertrags angestellt und genießen alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung wie Sozialversicherung, Lohnfortzahlung und Versicherung im Krankheitsfall, Urlaubsregelung etc") ===> Wenn es sich nicht um ein Zeitarbeitsunternehmen handeln sollte, warum sollten dann die "externen Mitarbeiter" als Zeitarbeitnehmer bezeichnet werden???
2. Lt. Sachverhalt teilen sich die Mitarbeiter diese Unternehmens auf in (a) 70 interne Mitarbeiter und (b) ca. 1.000 externe Mitarbeiter, aka Zeitarbeitnehmer (diese "sind ... angestellt und genießen alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung")
3. Hierfür sind nun französische Bezeichnungen gefragt
Remarque de Christina:"Cela sonne logique, alors un interner Mitarbeiter serait la même chose qu'un Firmenangestellter. Dans le texte mentionné comme référence (realstaffing.com) on parle cependant d' externe Mitarbeiter qui ont un contrat avec l'entreprise en question."
Réponse de Maria: Oui, les externe Mitarbeiter ont un contrat avec l'entreprise, mais pas un contrat de travail. Il s'agit plutôt d'un contrat de services. Dans la source que tu cites on dit bien que les externe Mitarbeiter sont des indépendants.
Un interner Mitarbeiter est quelqu'un qui a conclu un contrat de travail avec la société en question. Un externer Mitarbeiter est quelqu'un qui a conclu un contrat de travail avec une autre société (par exemple une agence intérimaire) ou qui en tant qu'indépendant travaille pour la société en question sur la base d'un contrat de service (dont la nature juridique est différente d'un contrat de travail). Par exemple: tu es traducteur freelance et tu travailles pendant quelques mois sur le site d'une société. Donc tu es externer Mitarbeiter. Ce n'est pas la durée du contrat de travail qui compte (CDI ou CDD) mais la question s'il y a un contrat de travail entre toi et la société en question (interner Mitarbeiter) ou juste un contrat de service entre toi (comme indépendant) et la société en question ou entre l'agence intérimaire (dont tu es l'employé) et la société en question(externer Mitarbeiter). Est-ce qu'on peut pas simplement dire collaborateur externe et collaborateur interne en français. Je suis pas sûre parce que le français n'est pas une langue vers laquelle je traduis.
So wie ich es verstehe, wurde den Unternehmen oft vorgeworfen, durch die Beschäftigung freier Mitarbeiter die Kosten für Sozialabgaben, Urlaubsgeld... sparen zu wollen. Nun scheinen viele Unternehmen diese Kosten auch für freie Mitarbeiter/Zeitangestellte zu übernehmen. Was diese von den Festangestellten unterscheidet ist dann anscheinend nur die Dauer des Arbeitsvertrages bzw. die Häufigkeit des Einsatzes, d.h. sie arbeiten nicht immer, sondern auf Abruf.
... dass die "Zeitarbeiter" bzw. "externen Mitarbeiter" auch ganz regulär bei dem Unternehmen angestellt sind, siehe den zusätzlich vom Fragesteller (bei der ergänzenden Frage nach "externe Mitarbeiter") gelieferten Kontext: "Heute sind mehr als 1000 *externe Mitarbeiter* aus allen Berufsgruppen jederzeit verfüg- und einsetzbar. Die Zeitarbeitnehmer sind im Rahmen eines ordentlichen Tarifvertrags angestellt und genießen alle Vorzüge einer regulären, abhängigen Beschäftigung wie Sozialversicherung, Lohnfortzahlung und Versicherung im Krankheitsfall, Urlaubsregelung etc."
Si je comprends bien Maria, les "Externe Mitarbeiter" sont envoyés en mission pour une courte période par une agence d'intérim, par exemple ou peuvent être détachés d'une organisation ou d'un ministère ?
Les "externe Mitarbeiter" sont des collaborateurs freelance ou des employées d'une autre société qui travaillent sur le site de la société en question et qui sont donc considérés comme des collaborateurs externes.
Moi, j'ai pensé a une agence de traduction qui emploie des "interne Mitarbeiter" (traducteurs employés par l'agence, ne travaillant que pour cette agence) et des "externe Mitarbeiter" (traducteurs freelance qui collaborent de temps en temps avec l'agence) Externe Mitarbeiter serait alors presque la même chose que "freie Mitarbeiter". http://www.realstaffing.com/de/arbeitgeber/bewerbungstipps/w...
Ça me fait penser à la distinction Außendienst/Innendienst, autrement dit les collaborateurs sédentaires et ceux qui sont sur le terrain. Est-ce que c'est une piste envisageable ici ?
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence: peer agreement (net): -1
interne Mitarbeiter
collaborateurs du service interne
Explanation: ich würde das hier im Sinne von "Innendienstmitarbeiter" (und im Gegensatz zu "Außendienstmitarbeiter") verstehen. -------------------------------------- "Weil sie alles bietet, was dir in deinem späteren Berufsleben Vorteile bringt: auf der einen Seite solides Grundwissen und -können im Bereich Versicherungen, auf der anderen Seite viele Möglichkeiten, dich im Anschluss an die Lehre zu spezialisieren: als Aussen- oder Innendienstmitarbeiter/-mitarbeiterin, Versicherungsexperte/-in oder Immobilienfachmann/-frau." "Oui, car il t'amène tous les avantages pour ta vie professionnelle ultérieure: d'une part de solides connaissances de base dans le domaine des assurances, d'autre part de nombreuses opportunités de te spécialiser après ton apprentissage: comme collaborateur du service externe ou du service interne, comme expert en assurances ou comme spécialiste de l'immobilier." educ.helvetia.ch (via linguee.de)
EK Yokohama Japan Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
1 hr confidence:
employés permanents, collaborateurs à contrat indéterminé
Explanation:
externe Mitarbeiter = freie Mitarbeiter oder Mitarbeiter, die kurzzeitig angestellt werden (für Spezialaufgaben oder um Engpässe zu überbrücken)