einen Tag zum Ende des folgenden Tag

French translation: le préavis est d'un jour, fin du jour suivant

13:33 Feb 11, 2004
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: einen Tag zum Ende des folgenden Tag
"einen Tag zum Ende des folgenden Tag" - je n'arrive plus à penser...

"Die Kündigung während der Probezeit beträgt ... für beide Vertragsparteien innerhalb der ersten 14 Kalendertage der Beschäftigung zusätzlich und jederzeit **einen Tag zum Ende des folgenden Tages** und danach zwei Wochen"
Merci d'avance
Béatrice De March
Germany
Local time: 06:16
French translation:le préavis est d'un jour, fin du jour suivant
Explanation:
Comme on dit "un mois, fin de trimestre"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-02-11 13:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

plutôt \"une journée, fin de journée suivante\"...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-02-11 13:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

ou alors : \"préavis d\'une journée avec effet en fin de journée suivante\"
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 14:16
Grading comment
Merci Emmanuelle, je viens de prendre un café et je me sens un peu mieux...(j'ai pas dormi cette nuit).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3le préavis est d'un jour, fin du jour suivant
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
einen Tag zum Ende des folgenden Tages
le préavis est d'un jour, fin du jour suivant


Explanation:
Comme on dit "un mois, fin de trimestre"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-02-11 13:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

plutôt \"une journée, fin de journée suivante\"...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-02-11 13:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

ou alors : \"préavis d\'une journée avec effet en fin de journée suivante\"

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60
Grading comment
Merci Emmanuelle, je viens de prendre un café et je me sens un peu mieux...(j'ai pas dormi cette nuit).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: ou 30 jours fin de mois ;-)
10 mins
  -> non : tout de suite !!!!!!!!

agree  Marion Hallouet
15 mins

agree  antje.s
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search