11:42 Feb 13, 2004 |
German to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: René VINCHON (X) France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | voir ci-dessous |
| ||
3 | BVD = Bundesverband Deutschland |
|
voir ci-dessous Explanation: Je pense que l'emploi du masculin est (relativement fréquent) en allemand pour ce genre de sigle, car les Allemands sous-entendent alors "Verein" même si le V du sigle signifie "Vereinigung" (ce qu'ils ne savent peut-être pas toujours). De même qu'en français on parlera assez systématiquement de l'association, et donc on emploiera le féminin, même pour un sigle renvoyant par exemple à un groupement. Tu trouveras une "preuve" de ce que j'avance dans le lien ci-dessous, où le masculin est employé pour BVD alors même que l'intitulé de la page donne le titre complet de l'association. Reference: http://www.agh-hessen.de/bvd.php |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
BVD = Bundesverband Deutschland Explanation: Je pense qu'il s'agit plus tôt du Bundesverband Deutschland. Reference: http://www.bvd-cedi.de/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.