im BVD

French translation: voir ci-dessous

11:42 Feb 13, 2004
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: im BVD
Tarifverträge abgeschlossen zwischen der Tarifgemeinschaft Christliche Gewerkschaften Zeitarbeit und der Tarifgemeinschaft Zeitarbeitsunternehmen **im BVD**.
Pour BVD: j'ai trouvé Bundesvereinigung Deuscher Dientleistungsunternehmen - mais alors pourquoi "im" (et pas "in der"= Vereinigung)?
Quelqu'un peut-il m'éclairer? Merci
Béatrice De March
Germany
Local time: 02:04
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
Je pense que l'emploi du masculin est (relativement fréquent) en allemand pour ce genre de sigle, car les Allemands sous-entendent alors "Verein" même si le V du sigle signifie "Vereinigung" (ce qu'ils ne savent peut-être pas toujours). De même qu'en français on parlera assez systématiquement de l'association, et donc on emploiera le féminin, même pour un sigle renvoyant par exemple à un groupement.

Tu trouveras une "preuve" de ce que j'avance dans le lien ci-dessous, où le masculin est employé pour BVD alors même que l'intitulé de la page donne le titre complet de l'association.
Selected response from:

René VINCHON (X)
France
Grading comment
Merci, c'est en effet ce que vient de me confirmer ... mon voisin!
Quelle photo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4voir ci-dessous
René VINCHON (X)
3BVD = Bundesverband Deutschland
Ewa Piwkowski (X)


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir ci-dessous


Explanation:
Je pense que l'emploi du masculin est (relativement fréquent) en allemand pour ce genre de sigle, car les Allemands sous-entendent alors "Verein" même si le V du sigle signifie "Vereinigung" (ce qu'ils ne savent peut-être pas toujours). De même qu'en français on parlera assez systématiquement de l'association, et donc on emploiera le féminin, même pour un sigle renvoyant par exemple à un groupement.

Tu trouveras une "preuve" de ce que j'avance dans le lien ci-dessous, où le masculin est employé pour BVD alors même que l'intitulé de la page donne le titre complet de l'association.



    Reference: http://www.agh-hessen.de/bvd.php
René VINCHON (X)
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Grading comment
Merci, c'est en effet ce que vient de me confirmer ... mon voisin!
Quelle photo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvain Leray: c'est ton/ta remplaçant(e) sur la photo ? ;-)
41 mins
  -> non c'est moi pendant la canicule, pourquoi ?
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
BVD = Bundesverband Deutschland


Explanation:
Je pense qu'il s'agit plus tôt du Bundesverband Deutschland.


    Reference: http://www.bvd-cedi.de/
Ewa Piwkowski (X)
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search