Bauwerkserhaltung

French translation: entretien des bâtiments et ouvrages/structures de génie civil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bauwerkserhaltung
French translation:entretien des bâtiments et ouvrages/structures de génie civil
Entered by: Cécile Kellermayr

10:19 May 18, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Qualit�tssicherung
German term or phrase: Bauwerkserhaltung
Es geht um eine ISO 9001 Zertifizierung.

Das Unternehmen ist spezialisiert auf die Erhaltung, Reparatur und Verstärkung von Bauwerken aus Beton, Stahlbeton und Mauerwerk. (wobei Bauwerke hier nicht nur Gebäude sind, sondern auch Tiefbauwerke, Brücken, usw.)

Bauwerke hier= constructions?

Sorry, sind jetzt zwei Fragen in einer. Ich soll die franz. Übersetzung (nicht von Muttersprachlern) prüfen, ich übersetze jedoch nur fr-de
Jutta Amri
Germany
Local time: 08:14
entretien des bâtiments et ouvrages/structures de génie civil
Explanation:
oder kürzer: "..des ouvrages de construction"

"entretien" würde ich eher schreiben


--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-18 11:26:58 (GMT)
--------------------------------------------------

besser \"entretien de bâtiments et d\'/de..........\"
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 08:14
Grading comment
Danke sehr. Ich habe restauration und entretien geschrieben, da sich die Bauwerkserhaltung ja oft auf historische Gebäude bezieht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3entretien des bâtiments et ouvrages/structures de génie civil
Cécile Kellermayr
4s.u.
Michael Hesselnberg (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
est spécialisée dans les secteurs/domaines de la mise....,de....

constructions passt hier durchaus hin

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
entretien des bâtiments et ouvrages/structures de génie civil


Explanation:
oder kürzer: "..des ouvrages de construction"

"entretien" würde ich eher schreiben


--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-18 11:26:58 (GMT)
--------------------------------------------------

besser \"entretien de bâtiments et d\'/de..........\"


    Reference: http://forum.europa.eu.int/irc/dsis/bmethods/info/data/new/c...
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 08:14
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke sehr. Ich habe restauration und entretien geschrieben, da sich die Bauwerkserhaltung ja oft auf historische Gebäude bezieht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray
3 hrs
  -> Merci Sylvain

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs
  -> ...et bonjour Geneviève

agree  Catherine GRILL
1 day 8 hrs
  -> abendliches merci, Catherine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search