bei Umgebungstemperaturen, welche nicht verlässlich oberhalb xx°C liegen

French translation: à des températures ambiantes pouvant tomber en dessous de xx°C

10:50 Jul 7, 2020
German to French translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Process
German term or phrase: bei Umgebungstemperaturen, welche nicht verlässlich oberhalb xx°C liegen
c'est dans un brevet d'une utilisation d'un composé dans la production de plastisols. je ne vois pas bien le sens de 'verlässlich 'ici, des températures ambiantes qui ne sont pas fiables??? ou qui sont supérieures à xx°C d'une façon qui n'est pas fiable???
Claude-André Assian
Local time: 08:52
French translation:à des températures ambiantes pouvant tomber en dessous de xx°C
Explanation:
Wegen der doppelten Verneinung würde ich das im Deutschen anders und besser formulieren:

bei Umgebungstemperaturen, die xx°C unterschreiten können
=>
à des températures ambiantes pouvant tomber en dessous de xx°C
oder
à des températures ambiantes pouvant descendre en dessous de xx°C

Ist technisch dasselbe, aber einfacher und verständlicher ausgedrückt.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-07-07 22:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

Und es geht noch einfacher:

à des températures ambiantes qui peuvent tomber en dessous de xx°C
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 08:52
Grading comment
Vielen Dank Johannes
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4à des températures ambiantes pouvant tomber en dessous de xx°C
Johannes Gleim
4aux températures ambiantes susceptibles...
Christian Fournier


Discussion entries: 4





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à des températures ambiantes pouvant tomber en dessous de xx°C


Explanation:
Wegen der doppelten Verneinung würde ich das im Deutschen anders und besser formulieren:

bei Umgebungstemperaturen, die xx°C unterschreiten können
=>
à des températures ambiantes pouvant tomber en dessous de xx°C
oder
à des températures ambiantes pouvant descendre en dessous de xx°C

Ist technisch dasselbe, aber einfacher und verständlicher ausgedrückt.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-07-07 22:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

Und es geht noch einfacher:

à des températures ambiantes qui peuvent tomber en dessous de xx°C

Johannes Gleim
Local time: 08:52
Native speaker of: German
PRO pts in category: 79
Grading comment
Vielen Dank Johannes
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Johannes


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Pas assez littéral pour un brevet, à mon sens.
21 hrs
  -> Man muss in Patenten auch nicht immer umständlich formulieren. Dabei schleichen sich leichter Fehler ein, als wann man klar und eindeutig formuliert. Durch klare Sprache bietet man auch weniger Angriffsstellen für Wettbewerber.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aux températures ambiantes susceptibles...


Explanation:
... de ne pas rester supérieures à xx °C

Christian Fournier
France
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: merci Christian de votre réponse qui est à peu près équivalente de celle de Johannes

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search