trainiert, Gametraining

00:25 Jan 18, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / technique de codage pour transfert par internet
German term or phrase: trainiert, Gametraining
bonsoir,

je traduis une plaquette décrivant sommairement un principe de transfert sécurisé de logiciels via internet (pour des jeux par exemple).

Etapes (assemblage par mes soins des lignes pertinentes des descriptions du plugin et de "conversion et training"):
- aller sur une page internet
- un plugin prépare un espace "disque virtuel" pour y mettre le jeu
- sur le serveur du fournisseur, le jeu est décomposé en sous-éléments
- le jeu est alors xx trainiert xx, le plugin charge les éléments du jeu comme stipulé dans le xx Gametraining xx
- le jeu est ré-assemblé (das Spiel wird neu zusammengesetzt)

Merci.

Claire D.
Claire Dodé
France
Local time: 09:30


Summary of answers provided
4décomposé, décomposition du jeu
Adaptrad


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
décomposé, décomposition du jeu


Explanation:
Bonjour Claire,
Je suis en train de réviser votre traduction. Ne pensez-vous pas aussi que trainiert et Gametraining est en fait une confusion de la part du rédacteur ? N'a-t-il pas voulu écrire Trennung, Gametrennung ? Cela me semble logique : le jeu est décomposé (getrennt) en plusieurs éléments, puis reconstitué par la suite. Qu'en pensez-vous ?

Adaptrad
Germany
Local time: 09:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Bonjour, je n'en sais rien : à la ligne au-dessus de l'une des occurrences, il y a "Das Spiel wird in Einzelteile zerlegt". Trennung donnerait donc une information redondante. Il me semble probable que "Gametraining" est un protocole (au sens indication d'ordre à suivre) qui indique au plugin l'ordre dans lequel il doit charger les morceaux. C'est pourquoi je vois dans "Gametraining" l'idée de coacher et de mouvement qu'il n'y a pas dans "Gametrennung". La version anglaise a repris "trained", mais je suis dubitative. Et comme en plus, le dépliant dit que leur méthode est tout à fait unique en son genre, pub marketing ou vérité ? Si c'est vrai, il y a peut-être une nuance de programmation informatique qui dépasse mes compétence en la matière.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search