21:25 Dec 17, 2014 |
German to French translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Halbritter France Local time: 23:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s. Erklärung |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
s. Erklärung Explanation: Vorschlag für Schopf: hangar en bois (Da es sich im Deutschen nicht unbedingt um ein landwirtschaftliches Gebäude handeln muss, würde ich persönlich diese Bezeichnung grange vorziehen.) Die Übersetzung von Wohnatelier kommt meiner Meinung nach auf den Kontext an. Häufig ist ein Wohnatelier ein atelier habitable/résidentiel, also ein Atelier, in dem Künstler gleichzeitig auch wohnen können (z. B. im Rahmen eines Stipendiums). In der Schweiz, in Österreich und Bayern gibt es auch Geschäfte von Raumausstattern, Büros von Innenarchitekten oder Einrichtungsstudios, die sich Wohnatelier nennen: http://www.kufstein.at/angebot/wohnatelier/ (Hier gibt es zahlreiche Treffer und zwar nicht nur in der Form von Eigennamen.) Natürlich ist aber auch nicht ausgeschlossen, dass es sich ganz einfach um eine Loftwohnung handelt. Hier bräuchte es also wirklich mehr Infos, aber vielleicht wird ja aus dem Kontext klar, was genau gemeint ist. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.