This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: plan d'homologation, dessin d'homologation
12:11 Oct 5, 2017
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase:zulassungszeichnung
Bonjour,
Ce terme est présent dans la description des caractéristiques techniques de portes-palier (ascenseur). Voici un peu plus de contexte :
« Die zulässigen lichten Türabmessungen (Türbreite, Türhöhe) dürfen nur im zulässigem Bereich gemäß Tabelle in der Zulassungszeichnung XXX XX XXX XX, Index 0 mit Prüfvermerk vom XX.XX.20XX liegen. »
Je comprends ce que le terme désigne mais je ne suis pas sûr du terme consacré en français.
Merci pour cette réponse avec référence à l'appui ! Je pense que c'est le terme qui convient le mieux en contexte. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Airbus, l'industrie l'automobile ou IATE ont tort ? Pas grave. Je ne vais pas imposer un terme contraire à l'usage généralisé. Regarde IATE à plan d'exécution, plan de détail etc. Ceci dit, un autre sens de plan est bien entendu celui que tu donnes, comme dans plan de coupe, plan incliné etc.
En conclusion : on parle de "plans" parce qu'il s'agit de "mises en plan", ce sont des dessins de "mise en plan". Une traductrice ou un traductriceur ne devrait pas jargonner mais parler de dessins.
Certaines agences corrigent "dessin" et le remplacent par "plan". Pourquoi ? Parce qu'elles croient savoir ou parce que c'est l'usage dans certains milieux mais ça n'est pas cohérent.
Désolé, je n'ai fait que du dessin technique et, lorsque nous parlions de "plan", il s'agissait de plan géométrique. Pour illustrer, je cite ci-dessous, et sans supplément, l'introduction d'un manuel. COMMUNIQUER EN CONCEPTION MECANIQUE 1. Dessiner-Désigner — J. TINEL; F. DARDY, à Paris, Foucher, 1991 La conception d'un produit technique se situe à un carrefour d'échanges entre techniciens. D'où la nécessité pour tous de respecter un même langage rigoureux et "universel" : le dessin technique est un outil de création.
J'ai fait 20 ans de traduction technique en aéronautique : Zeichnung, c'est plan. J'ai fait des années de trad en automobile : le plan, c'est le plan. A quoi serviraient les tireuses de plans ? Et que contiendraient les liasses de plans, sinon des plans ? Bon, je devient planplan moi-même, ça doit expliquer une partie du phénomène bizarre que voici : avec Jean CriCrti, on est rarement en désaccord ! Buvons à l'événement.
Pourquoi pas "plan" ? Parce que "plan" a trop de sens. Le "plan de la porte" serait le "plan" géométrique dans lequel s'inscrit la porte, sans parler de l'adjectif, "plan". Pour moi, "plan" est une traduction de lectrice (ou de lectriceur) de romans d'espionnage. J'ai toujours entendu parler de dessin, dessin technique.
Avec VJC, et pour une fois sans dictionnaire (qui ne dirait que la même chose). Mais je mettrais tout aussi bien "plan", qui est la traduction standard pour Zeichnung. Donc ici, plan d'homologation / dessin d'homologation si c'était pour l'obtention d'un label.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.