Fachhochschulreife

French translation: diplôme d'accès aux études supérieures en \"Fachhochschule\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fachhochschulreife
French translation:diplôme d'accès aux études supérieures en \"Fachhochschule\"
Entered by: Lucie Fourneyron

17:11 Nov 14, 2006
German to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: Fachhochschulreife
Bonjour,

je suis un peu perdue au milieu des Hochschulreife et Fachhochschulreife.
Est-ce que quelqu'un pourrait m'éclairer et éventuellement me dire s'il existe un équivalent français ?

merci !
Lucie Fourneyron
Germany
Local time: 08:11
diplôme d'accès aux études supérieures en "Fachhochschule"
Explanation:
Selon le contexte bien sûr, je pense qu'il est opportun de garder le terme allemand en l'expliquant puisqu'il s'agit d'une spécificité pas forcément comparable à 100% avec un diplôme dans un autre pays.

Exemple de source : pdf "Les Fachhochschulen en Allemagne" du Ministère fédéral de l'éducation et de la recherche
Selected response from:

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 16:11
Grading comment
un grand merci pour votre aide !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1diplôme d'accès aux études supérieures en "Fachhochschule"
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
diplôme d'accès aux études supérieures en "Fachhochschule"


Explanation:
Selon le contexte bien sûr, je pense qu'il est opportun de garder le terme allemand en l'expliquant puisqu'il s'agit d'une spécificité pas forcément comparable à 100% avec un diplôme dans un autre pays.

Exemple de source : pdf "Les Fachhochschulen en Allemagne" du Ministère fédéral de l'éducation et de la recherche

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
un grand merci pour votre aide !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: und einen guten Morgen!
12 hrs

neutral  sylviab: On peut parler d'école supérieure pour la France, alors que la Suisse dit "Haute école", pour le reste de la Francophonie je ne sais pas. Alors autant garder le terme allemand. Bologna lässt grüssen!
13 hrs
  -> C'est bien ce que je dis
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search