Erste Wissenschaftliche Staatsprüfung

French translation: premier examen d'état pour le professorat....

23:18 Jan 21, 2007
German to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / Erste Wissenschaftliche Staatsprüfung
German term or phrase: Erste Wissenschaftliche Staatsprüfung
Hallo,

aus meinem eigenen Lebenslauf:

Wie übersetzt man am besten:

Erste Wissenschaftliche Staatsprüfung

im Rahmen der Lehrerausbildung
dans le cadre de la formation pédagogique

vielen, vielen Dank!
Dittrich
Local time: 05:26
French translation:premier examen d'état pour le professorat....
Explanation:
C'est ainsi que j'ai traduit mon CV moi-même. Et selon le cas- Grundstufe oder Mittelstufe, on rajoute "dans le second cycle" ou autre. a mon avis, il est culturellement faux de prendre un terme tout fait (capes, agreg) et qui correspond à une réalité de concours. En Allemagne, c'est un diplome, comme vous le savez.
J'ai moi-même mon examen d'état traduit en francais, si cela peut vous interesser, faites signe!
Selected response from:

InterloKution
Local time: 05:26
Grading comment
merci bien! Magnifique!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2premier examen d'état pour le professorat....
InterloKution
3 -1C.A.P.E.S
MBCatherine


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
C.A.P.E.S


Explanation:
(Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré)

Zweites Wiss. Staatsprüfung : agrégation.

MBCatherine
France
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Capes et agrégation sont des concours. Aucune comparaison possible!
6 hrs
  -> Au temps (/autant) pour moi.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
premier examen d'état pour le professorat....


Explanation:
C'est ainsi que j'ai traduit mon CV moi-même. Et selon le cas- Grundstufe oder Mittelstufe, on rajoute "dans le second cycle" ou autre. a mon avis, il est culturellement faux de prendre un terme tout fait (capes, agreg) et qui correspond à une réalité de concours. En Allemagne, c'est un diplome, comme vous le savez.
J'ai moi-même mon examen d'état traduit en francais, si cela peut vous interesser, faites signe!

InterloKution
Local time: 05:26
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
merci bien! Magnifique!
Notes to answerer
Asker: Chère Flogranie, quant à l'examen, volontiers! Sigrid Dittrich


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
49 mins

agree  cdh
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search