23:18 Jan 21, 2007 |
German to French translations [PRO] Education / Pedagogy / Erste Wissenschaftliche Staatsprüfung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: InterloKution Local time: 05:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | premier examen d'état pour le professorat.... |
| ||
3 -1 | C.A.P.E.S |
|
C.A.P.E.S Explanation: (Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré) Zweites Wiss. Staatsprüfung : agrégation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
premier examen d'état pour le professorat.... Explanation: C'est ainsi que j'ai traduit mon CV moi-même. Et selon le cas- Grundstufe oder Mittelstufe, on rajoute "dans le second cycle" ou autre. a mon avis, il est culturellement faux de prendre un terme tout fait (capes, agreg) et qui correspond à une réalité de concours. En Allemagne, c'est un diplome, comme vous le savez. J'ai moi-même mon examen d'état traduit en francais, si cela peut vous interesser, faites signe! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|