Garder l'intitulé allemand et expliquer 12:21 Jun 27, 2010
"Grundschule" ne pose pas de problème. Comme proposé par Adrien, je garderais l'intitulé allemand pour "Hauptschule" en expliquant que c'est un établissement du secondaire allant jusqu'à la classe de xyz et d'orientation professionnelle (on a, par ex., des quatrièmes et troisièmes professionnelles en France). Ne surtout pas traduire par "collège" qui recouvre une toute autre réalité en France ("collège unique" face à un système allemand à 3 types de voies diff). |