Magister Artium, Gesamthochschule

French translation: Magister Artium, Université Polyvalente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Magister Artium, Gesamthochschule
French translation:Magister Artium, Université Polyvalente

18:01 Jul 13, 2004
German to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: Magister Artium, Gesamthochschule
Comment se traduisent ces deux termes??
Pour le second j'ai : "forme nouvelle duniversité permettant aux étudiants une formation multidisciplinaire"
Un peu long... Sinon j'ai trouvé "Polytechnique" mais alors là je sais pas ...
Merci d'avance
Y-Fi
Local time: 01:36
cf. infra
Explanation:
Pour Magister Artium, tu peux soit le garder soit le traduire par "maîtrise" mais les deux diplômes ne sont pas vraiment identiques.

Pour Gesamthochschule: mon dictionnaire du DAAD propose "Université intégrée" ou "polyvalente"
Selected response from:

Béatrice De March
Germany
Local time: 01:36
Grading comment
Merci Beaucoup ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cf. infra
Béatrice De March
4le diplôme de Magister Artium/ université polyvalente
------ (X)
4Maîtrise, Université polyvalente (pluridisciplinaire)
ESPARRON (X)
3nouvelle duniversité permettant aux étudiants une formation multidisciplinaire
Johannes Gleim


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nouvelle duniversité permettant aux étudiants une formation multidisciplinaire


Explanation:
steht tatsächlich so im Langenscheidt
für Magister Artium kenne ich den franz. Begriff nicht. Magister als Titel ist auf jeden Fall "Maîtrise", müßte aber eigentlich ein "Maître" (Meister) sein.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-13 18:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

etwas verunstaltet: forme nouvelle d\'université permettant aux étudiants une formation multidisciplinaire

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-13 18:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

ist aber nur eine Beschreibung, keine Übersetzung

Johannes Gleim
Local time: 01:36
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cf. infra


Explanation:
Pour Magister Artium, tu peux soit le garder soit le traduire par "maîtrise" mais les deux diplômes ne sont pas vraiment identiques.

Pour Gesamthochschule: mon dictionnaire du DAAD propose "Université intégrée" ou "polyvalente"

Béatrice De March
Germany
Local time: 01:36
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci Beaucoup ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: cela me plaît
2 mins
  -> merci!

agree  Claire Bourneton-Gerlach
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le diplôme de Magister Artium/ université polyvalente


Explanation:
http://www.sup.adc.education.fr/europedu/french/magenta/desN...

------ (X)
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Maîtrise, Université polyvalente (pluridisciplinaire)


Explanation:
Magister Artium est l'équivalent d'une Maîtrise dans le système français (Bac + 4). Gesamthochschule se définit bien plus par opposition à Fachhochschule (établissement supérieur d'enseignement technique ou scientifique). N'existe pas dans tous les länder et ne devrait pas se traduire en tant que tel. Ces établissements sont à la fois des universités, des Fachhochschulen, des académies des beaux-arts et des conservatoires de musique. La durée des études est variable.

ESPARRON (X)
Local time: 01:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search