sich mit informationen algen

French translation: je me suis constitué plusieurs /de nombreux dossiers d'informations

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sich mit informationen algen
French translation:je me suis constitué plusieurs /de nombreux dossiers d'informations
Entered by: V. H.

16:29 Nov 1, 2004
German to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: sich mit informationen algen
Bonjour,
voici la phrase :
"Ich habe mir Ordner um Ordner mit Informationen angelegt, die ich sehr genau gelesen habe:
Themen über: - ...."
Comment pourrait-on traduire "Ordner um Ordner mit Informationen angelegt?" Par avance merci
V. H.
Local time: 09:54
je me suis constitué plusieurs /de nombreux dossiers d'informations
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-11-01 16:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

l\'expression étant \"einen Ordner anlegen\"
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 09:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8je me suis constitué plusieurs /de nombreux dossiers d'informations
Claire Bourneton-Gerlach
4établir des dossiers d'informations
Geneviève von Levetzow


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
je me suis constitué plusieurs /de nombreux dossiers d'informations


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-11-01 16:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

l\'expression étant \"einen Ordner anlegen\"


Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: que vous êtes rapide, Madame!
1 min

agree  Platary (X): ... pour y mettre des algues ?
4 mins

agree  Carola BAYLE
26 mins

agree  Saifa (X)
52 mins

agree  Sabine Griebler
1 hr

agree  Giselle Chaumien: Oui, constituer des dossiers (classeurs, répertoires... selon le contexte) est bien le terme correct, alors que "établir" se dit pour une liste p.ex.
1 hr

agree  Catherine GRILL
2 hrs

agree  Sylvain Leray: oui, ou "dossier après dossier, j'ai rassemblé des informations"
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Informationsordner anlegen
établir des dossiers d'informations


Explanation:
-

Geneviève von Levetzow
Local time: 09:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search