This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nachdem ich die Links erstmals geöffnet habe (ich dachte bisher, das sei nicht nötig), musste ich feststellen, dass ich keinen der Sätze mit irgendeinem der Vorschläge in Übereinstimmung bringen konnte, ohne dass es irgendwie gezwungen aussieht. Ich habe die Sätze jetzt vollständig übersetzt und kommentiert meinem Vorschlag angehängt (der Platz hier reicht nur dazu, die Übersetzung zu replizieren:
Die Big Bags sind elektrostatisch leitfähig und erdungsfähig (Typ C) => Les big-bags sont conducteurs de l'électricité statique et peuvent être mis à la terre (type C)
Das Toppmodell mit bürstenlosem wartungsfreiem Motor und erdungsfähig => Le modèle vedette à moteur sans balai ne nécessitant pas d'entretien, peut être mis à la terre.
Wäre neugierig zu sehen, ob jemand die Vorschläge doch sprachlich und sachlich einwandfrei in die Sätze einbauen konnte, vor allem Carine.
Mit meinem Hinweis auf die Bedeutungsunterschiede zwischen "capable" und "permettant" wollte ich kein neues Fass aufmachen oder Entscheidungen in Frage stellen, sondern zum Nachdenken anregen.
Man kann z.B. sagen:
Je me permets de vous offrir la réparation de … Cette clé vous permet de verrouiller … Cette machine nous permet de produire … aber auch
Je suis capable de réparer … Le code est capable de verrouiller … (besser : sert à verouiller … oder "On peut verrouiller …") La machine est capable de produire …
Immer gibt es dabei Nuancen, in der ersten Gruppe vor allem durch den Bezug auf Personen, in der zweiten Gruppe mehr auf die Funktion.
Anmerkung: So weit ich sehe, sind an der Diskussion keine französischen Muttersprachler außer einem beteiligt, und der hatte nur "susceptible" betrachtet, aber nicht weiter verfolgt. Der Pt Roberrt verweist dazu auf "sentiment", souffrir, apte, capable. Die beiden letzten Ausdrücke hatte ich schon verwendet. Ich verwahre mich auch gegen die Annahme, MT verwendet zu haben, mich (ohne Sachkenntnis) nur auf Wörterbücher zu verlassen oder kein Französisch zu können, vor allem, wenn mir das ein Nicht-Muttersprachler unterstellt.
Translating cannot be reduced to a reliance on dictionaries, norms, machine translations, search skills and a research "system" by someone who studied the target language in high school. Respect is due to the instincts and knowledge of an educated native speaker for the nuances of the target language, in this case the French language.
Capable, also fähig, ist der Mensch, der einen Gegenstand erdet. Der Gegenstand kann ggf. geerdet werden (Passivform), besitzt aber keine Fähigkeit, sich selbst zu erden. Das macht im Frz. einen gewaltigen Unterschied. Sie bringen immer wieder seitenweise "Belege" für Ihre Vorschläge, aber der gesunde Sprachsinn des langjährigen Übersetzers weiß ohne langes Nachschlagen oder Überlegen, dass "capable d'être mis à la terre" noch immer kein gutes technisches Französisch ist. Ich könnte mir denken, dass Ihr Sprachgefühl, gepaart mit Ihrem technischen Background, in Ihrer Muttersprache genauer urteilt als in einer Fremdsprache. Viele Grüße!
Schade, dass ich meinen Vorschlag "...être mis(e) à terre" nicht gelöscht und als "capable d'être mise à la terre" neu gepostet habe. Offensichtlich ist diese Korrektur innerhalb meines Textes untergegangen. Dummerweise kann die Antwortzeile nicht gleichzeitig korrigiert werden.
Ich habe jetzt noch mal die Vorschläge überprüft und einige interessante Zusammenhänge gefunden, die es wert sind, gelesen zu werden, z.B. Definitionen aus Larousse (auch wenn das zusätzliche Zeit kostet).
Platary (X)
@ Schtroumpf
22:10 Oct 31, 2018
Madame est trop bonne ! Je te laisse finaliser en toute amicale collégialité...
Bonsoir cher collègue ! Voudras-tu entrer la solution collective, pour laquelle tu as donné le premier Anstoß? Je n'entrerai de réponse que si tu te désistes ;-) (On n'a pas de pétrole mais on sait magouiller !)
Erst Adrienne auffordern, dann Schtroumpf ... Wen alle noch? Ist nicht bekannt, dass Aufforderungen etwas zu tun oder zu lassen, bei KudoZ verboten sind? Wenn jemand eine Idee hat, von der er meint, dass diese hilfreich sei, so sollte er unaufgefordert selbst entscheiden.
Ist nicht die vom Baron Adrien, nur meine: "permettant" une mise à la terre / d'être mis à la terre ! Autant "X-fähig" n'est pas directement transposable en français, autant "permettant" est un passe-partout des docs techniques en français.
Platary (X)
@ Kim
16:14 Oct 30, 2018
La diversité des produits mentionnés dans les références de la question laisse penser qu'une traduction unique n'est pas directement envisageable hors contexte correspondant. Entre un sac en plastique et un pistolet à peinture "erdungfähig" ou encore une combinaison antistatique, je pense que le terme à utiliser ne sera pas le même tout en se rapportant à une liaison équipotentielle...
En commentaire supplémentaire aux réponses données, il s'agit ici de produits "mis à la terre" ou susceptibles de l'être (certains produits comme des radiateurs électriques par exemple ne doivent pas être mis à la terre) ou de produits (matériaux) conducteurs pour une mise à la terre.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): -1
pouvant être enterrés
Explanation: comme des tuyaux en plastique ou des vêtements antistatiques.
Marcombes (X) France Local time: 15:52 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 11