Akkupack

French translation: bloc-batterie, châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-piles

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Akkupack
French translation:bloc-batterie, châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-piles
Entered by: Schtroumpf

14:54 Feb 8, 2019
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / alimentation électrique
German term or phrase: Akkupack
Définition Wikipedia:

Als AKKUPACK wird ein zusammengeschaltetes Paket mehrerer Akkumulatorzellen bezeichnet, welches zur praktischen Verwendung durch eine Umhüllung oder ein Gehäuse zusammengehalten und oft auch vor äußeren Einflüssen geschützt wird. Akkupacks sind entnehmbar bzw. austauschbar gestaltet und verfügen über lösbare elektrische Kontakte, oft durch Steckverbinder.

L'appareil est vendu AVEC. Il ne s'agit pas d'une batterie externe ni d'un chargeur.
Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 02:59
châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-batterie, bloc-piles
Explanation:
Du hast die Qual der Wahl, liebe Claire!
D'après Termium, le "châssis", un peu inattendu, serait normalisé ISO dans le domaine des véhicules motorisés.

Ce qui est rigolo, c'est que "batterie" est déjà par définition un ensemble d'accumulateurs. En gros, le pack serait-il une batterie de batteries ou juste une batterie ? Voir, pour le plaisir, à Wikipedia :
"L'expression anglaise battery pack se traduit donc en français littéralement par « ensemble d'accumulateurs », « batterie d'accumulateurs » ou plus simplement par « batterie ». La traduction littérale « pack de batterie » ou encore « pack batterie » est un anglicisme et un pléonasme."
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 02:59
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5bloc d'accumulateurs
Michael Confais (X)
5bloc de piles
Renate Radziwill-Rall
3 +1châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-batterie, bloc-piles
Schtroumpf


Discussion entries: 2





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bloc d'accumulateurs


Explanation:
Bonjour Claire,

les objets suivants correspondent exactement à la description que tu nous as fournie.

https://fr.rs-online.com/web/p/blocs-batteries-d/7770387/
http://www.mercateo.fr/kw/blocs(20)d(27)accumulateurs/blocs_...
http://www.mercateo.fr/p/1295E-777(2d)0399/Blocs_d_Accumulat...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-08 15:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sur ces sites de vente, j'ai remarqué que parfois, ils vendent une unité en tant que "blocs d'accumulateurs", donc "blocs" au pluriel. Mais je serais plutôt d'accord avec le premier site que je t'ai mis en lien (fr.rs-online.com). En effet, il s'agit d'un seul "bloc", donc au singulier, "d'accumulateurs" (ceux-ci au pluriel, bien sûr, puisqu'il y en a plusieurs dans un seul bloc).

Mais je distinguerais 1 seul "bloc" d'un côté, et 2 ou plusieurs "blocs" de l'autre.

Michael Confais (X)
Germany
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
bloc de piles


Explanation:
rechargeables, bien sûr

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-batterie, bloc-piles


Explanation:
Du hast die Qual der Wahl, liebe Claire!
D'après Termium, le "châssis", un peu inattendu, serait normalisé ISO dans le domaine des véhicules motorisés.

Ce qui est rigolo, c'est que "batterie" est déjà par définition un ensemble d'accumulateurs. En gros, le pack serait-il une batterie de batteries ou juste une batterie ? Voir, pour le plaisir, à Wikipedia :
"L'expression anglaise battery pack se traduit donc en français littéralement par « ensemble d'accumulateurs », « batterie d'accumulateurs » ou plus simplement par « batterie ». La traduction littérale « pack de batterie » ou encore « pack batterie » est un anglicisme et un pléonasme."


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Batterie_d%27accumulateurs
Schtroumpf
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 70
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilles Nordmann: S'il s'agit d'un appareil (et non d'une voiture) je trouve "bloc-batterie" le plus simple et élégant, et c'est ce que j'emploie en général.
22 hrs
  -> Merci, cher collègue !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search