GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:54 Feb 8, 2019 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / alimentation électrique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Schtroumpf Local time: 02:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | bloc d'accumulateurs |
| ||
5 | bloc de piles |
| ||
3 +1 | châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-batterie, bloc-piles |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
bloc d'accumulateurs Explanation: Bonjour Claire, les objets suivants correspondent exactement à la description que tu nous as fournie. https://fr.rs-online.com/web/p/blocs-batteries-d/7770387/ http://www.mercateo.fr/kw/blocs(20)d(27)accumulateurs/blocs_... http://www.mercateo.fr/p/1295E-777(2d)0399/Blocs_d_Accumulat... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-02-08 15:58:11 GMT) -------------------------------------------------- Sur ces sites de vente, j'ai remarqué que parfois, ils vendent une unité en tant que "blocs d'accumulateurs", donc "blocs" au pluriel. Mais je serais plutôt d'accord avec le premier site que je t'ai mis en lien (fr.rs-online.com). En effet, il s'agit d'un seul "bloc", donc au singulier, "d'accumulateurs" (ceux-ci au pluriel, bien sûr, puisqu'il y en a plusieurs dans un seul bloc). Mais je distinguerais 1 seul "bloc" d'un côté, et 2 ou plusieurs "blocs" de l'autre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bloc de piles Explanation: rechargeables, bien sûr |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
châssis de batterie (ISO), batterie (d'accumulateurs), bloc-batterie, bloc-piles Explanation: Du hast die Qual der Wahl, liebe Claire! D'après Termium, le "châssis", un peu inattendu, serait normalisé ISO dans le domaine des véhicules motorisés. Ce qui est rigolo, c'est que "batterie" est déjà par définition un ensemble d'accumulateurs. En gros, le pack serait-il une batterie de batteries ou juste une batterie ? Voir, pour le plaisir, à Wikipedia : "L'expression anglaise battery pack se traduit donc en français littéralement par « ensemble d'accumulateurs », « batterie d'accumulateurs » ou plus simplement par « batterie ». La traduction littérale « pack de batterie » ou encore « pack batterie » est un anglicisme et un pléonasme." https://fr.wikipedia.org/wiki/Batterie_d%27accumulateurs |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.