Auslösewelle

French translation: niveau d'intervention

11:51 Jul 13, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology
German term or phrase: Auslösewelle
MAK-Wert
TRK-Wert
BAT-Wert
Auslösewelle

liste des termes relatifs à la sécurité et à la santé au travail...
quelqu'un connaît-il ce terme ? merci !
Stephanie Huss
France
Local time: 13:18
French translation:niveau d'intervention
Explanation:
Es muss natürlich "Auslöseschwelle" heissen.

Hinsichtlich der Übersetzung bin ich mir aber nicht sicher.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-07-13 12:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Après recherche, je pense que "niveau d'intervention" relève en fait d'un autre domaine que celui des substances dangereuses. Comme je n'ai pas de meilleure proposition, j'opterais pour la traduction littérale "seuil de déclenchement". Cela se dit "déclencher un cancer" ?
Selected response from:

Olaf Jansen
France
Local time: 13:18
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2niveau d'intervention
Olaf Jansen
3 -1arbre de déclenchement
V. H.
1note sur ce terme
lorette


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
arbre de déclenchement


Explanation:
Auslösewelle f : arbre m de déclenchement

Selon le Langenscheidt technique


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-07-13 12:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

S'il s'agit de Auslöseschwelle
j'ai trouvé "seuil de déclenchement" avec la même source...


V. H.
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Olaf Jansen: siehe unten
11 mins

neutral  Y-Fi: oui pour le seuil
37 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
niveau d'intervention


Explanation:
Es muss natürlich "Auslöseschwelle" heissen.

Hinsichtlich der Übersetzung bin ich mir aber nicht sicher.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-07-13 12:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Après recherche, je pense que "niveau d'intervention" relève en fait d'un autre domaine que celui des substances dangereuses. Comme je n'ai pas de meilleure proposition, j'opterais pour la traduction littérale "seuil de déclenchement". Cela se dit "déclencher un cancer" ?

Olaf Jansen
France
Local time: 13:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: bonne déduction
25 mins

agree  FredP: on parle dans ce contexte de "seuil/niveau d'intervention"
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
note sur ce terme


Explanation:
Auslöseschwelle ist die Konzentration eines Stoffes in der Luft am Arbeitsplatz oder im Körper, bei deren Überschreitung zusätzliche Maßnahmen zum Schutze der Gesundheit erforderlich sind (§3 Abs.8 GefStoffV). Der Überschreitung der Auslöseschwelle steht es gleich, wenn Verfahren angewendet werden, bei denen Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit erforderlich sind oder wenn ein unmittelbarer Hautkontakt besteht.

Im einzelnen führt die Überschreitung der Auslöseschwelle zu

- medizinischen Vorsorgeuntersuchungen
- Bereitstellung von Sicherheitsausrüstungen
- Mitteilung betroffener Arbeitnehmer / Betriebsrat / Personalrat
- Beschäftigungsbeschränkungen (§ 15 a (4) und (5) GefStoffV)

Mitte 1995 wurde die TRGS 100, die bisher die Bestimmungen zur Auslöseschwelle enthielt, aufgehoben. Die Regelungen wurden in die TRGS 101 “Begriffsbestimmungen” übernommen.

Für krebserregende Stoffe und Stoffe mit TRK-Werten ist die Auslöseschwelle die Technische Richtkonzentration (TRK, s.a. “Begriffsbestimmungen” und TRGS 102 und TRGS 900). Ist zu befürchten, dass die TRK nicht dauerhaft einzuhalten ist, müssen entsprechende Maßnahmen ergriffen werden um ein überschreiten zu verhindern. Ein dauerhafter individueller Personenschutz ist in der Regel nicht zulässig.

Bei Stoffen mit BAT- und MAK-Werten gilt die Auslöseschwelle als überschritten, wenn das Einhalten dieser Werte nicht dauerhaft gewährleistet ist. Diese Stoffe werden in der Regel über die MAK-Werte überwacht (Messung der Schadstoffe in der Luft). In Ausnahmefällen können auch BAT-Werte (Messung der Schadstoffe im Blut oder Harn der Arbeitnehmer) zur Kontrolle bevorzugt werden, insbesondere dann, wenn bei hautresorptiven Stoffen (In der TRGS 900 mit “H” gekennzeichnet) ein direkter Hautkontakt besteht. In diesem Fall sind auch die Regelungen der TRGS 150 “Unmittelbarer Hautkontakt mit Gefahrstoffen” hinzuzuziehen.

Wir die Auslöseschwelle für krebserregende Stoffe überschritten, dürfen Arbeitnehmer täglich nicht mehr als 8 Stunden und wöchentlich nicht mehr als 40 Stunden beschäftigt werden. Bei Vierschichtbetrieb dürfen im 4-Wochen-Durchschnitt nicht mehr als 42 Wochenstunden erreicht werden.

Olaf a bien raison. Cependant, je parlerais plutôt de "niveau /seuil de déclenchement".

DiktionärAuslöseschwelle, minimum trigger level; MTL, niveau minimal de déclenchement 905 Ausserbereichsanzeige, out-of-coverage indication, indication hors limites ...
www.radar-glossar.de/de/defdic.html -


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-13 13:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Degré d'engendrement ?


    Reference: http://www.umweltdatenbank.de/lexikon/ausloeseschwelle.htm
lorette
France
Local time: 13:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search