Fingerfood

French translation: et si on le laissait en anglais?

09:10 Sep 30, 2005
German to French translations [Non-PRO]
Marketing - Food & Drink
German term or phrase: Fingerfood
Il y a bien "croque-en-doigts" au Canada... et chez nous??
Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 13:23
French translation:et si on le laissait en anglais?
Explanation:
Tu trouveras un joli article de l'Express à ce sujet en cliquant sur le lien:

http://www.lexpress.fr/mag/saveurs/dossier/picorer/dossier.a...
Selected response from:

TKoester
France
Local time: 13:23
Grading comment
D'accord !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4et si on le laissait en anglais?
TKoester
3 +1***
Platary (X)
4amuse-gueule, tapas, bouchée
Juan Kriete
3bouchées
Agnès Flandin


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bouchées


Explanation:
une suggestion.
Bon app. !

Agnès Flandin
France
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
et si on le laissait en anglais?


Explanation:
Tu trouveras un joli article de l'Express à ce sujet en cliquant sur le lien:

http://www.lexpress.fr/mag/saveurs/dossier/picorer/dossier.a...

TKoester
France
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
D'accord !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  antje.s: würde ich auch lassen, fingerfood ist ja nicht nur amuse-gueule und amuse-gueule ist man nicht unbedingt mit den Fingern
9 mins

agree  FRENDTrans
5 hrs

agree  Geneviève von Levetzow: Oui, mais semble s'écrire 'finger food'
5 hrs

agree  Catherine GRILL: oui très en vogue et utilisé avec le terme anglais
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
***


Explanation:
Si j'en juge parce que je vois dans les images Google, cela se nomme des amuse gueule ou des canapés ou encore des croque en bouche ...

Platary (X)
Local time: 13:23
Native speaker of: French
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X): croque en bouche, je trouve que c'est un équivalent plutôt joli
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amuse-gueule, tapas, bouchée


Explanation:
selon les régions


    Reference: http://www.linternaute.com/femmes/cuisine/categorie/299/1/am...
    Reference: http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/recettes/tapas
Juan Kriete
Spain
Local time: 12:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search