Partykracher

French translation: De l'ambiance en bouteille, soirées pétillantes (ici, plutôt explosives - vodka) garanties, brise-glace

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Partykracher
French translation:De l'ambiance en bouteille, soirées pétillantes (ici, plutôt explosives - vodka) garanties, brise-glace
Entered by: co.libri (X)

13:22 Jun 1, 2006
German to French translations [PRO]
Food & Drink / Vodkas, cocktails (relais)
German term or phrase: Partykracher
Je commence à sécher au niveau des épithètes et autres qualificatifs (et pourtant je suis dans les boissons)...

"Partykracher, Partylaune aus der Flasche"

Auriez-vous une idée pour cette boisson explosive à tout casser dans les fêtes ? Allume les fêtes, met de l'ambiance ? Ou bien est-ce que cela veut dire que c'est le top du top dans les fêtes ? La boisson qu'il faut avoir ?
Ou est-ce qu'il me manque un autre concept essentiel (que je maîtrise mal, n'étant pas (encore) une acharnée de la bouteille (surtout vodkeuse)) ? Merci.
co.libri (X)
France
Local time: 16:24
s. u.
Explanation:
Cela me rappelle qq slogans publicitaires qu'il est facile de paraphraser pour la circonstance, du genre :
-"Il y a de l'ambiance dans cette bouteille/boisson ! "
-"Avec une dose d'alcool/de XXX, la fête est plus folle ! "
-"Ce soir, la fête aura le goût de XXX ! "

A vous de voir si cela 'colle' dans le contexte ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-06-02 07:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pour faire plus court qu'un slogan :
- "Une boisson de fête"
- "de l'ambiance en bouteille"
- "Une boisson conviviale"
...
Selected response from:

Orianne Gogo-Mulot
France
Local time: 16:24
Grading comment
J'ai opté pour l'ambiance (explosive) en bidouillant "jeune". J'ai fait un Misch-getränk de vos propositions. Merci à tous pour cette participation pétillante.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4s.u.
lorette
3 +4s. u.
Orianne Gogo-Mulot
3brise-glace
FredP


Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Hat nicht mit dem tatsächlichen "Kracher" zu tun, sonder eher er die Partystimmung hebt oder allgemein Partylaune erzeugt :-)

Dans PDF suivant, "Partykracher" traduit par "... provoque des fous rires". OK, il s'agit d'un jeu de société !
Mais si la boisson est alcoolisée, elle peut éventuellement faire rigoler ou autres, plus désagréables :-)
www.carletto.ch/media/pdf/Party_de_luxe_lowres.pdf

"LA boisson pour des soirées folles"
"LA boisson pour des soirées pétillantes" (si la boisson en question est pétillante, à exploiter)
"Soirées pétillantes garanties"
"Soirées bonne ambiance et fanfare" (la fête quoi)

lorette
France
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP: quel peps! ;-)
1 hr
  -> attention ne pas (me) secouer !

agree  cdh: waouhhhhhhhhhhh ça sent l'expérience ;-))))))))
1 hr
  -> oh, cela semble si loin pourtant ...

agree  Béatrice De March
1 hr
  -> merci Béatrice

agree  Jean-Christophe Vieillard: Quelle ambiance sur ce site et nous ne sommes que jeudi !
2 hrs
  -> le week-end approche !
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s. u.


Explanation:
Cela me rappelle qq slogans publicitaires qu'il est facile de paraphraser pour la circonstance, du genre :
-"Il y a de l'ambiance dans cette bouteille/boisson ! "
-"Avec une dose d'alcool/de XXX, la fête est plus folle ! "
-"Ce soir, la fête aura le goût de XXX ! "

A vous de voir si cela 'colle' dans le contexte ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-06-02 07:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pour faire plus court qu'un slogan :
- "Une boisson de fête"
- "de l'ambiance en bouteille"
- "Une boisson conviviale"
...

Orianne Gogo-Mulot
France
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai opté pour l'ambiance (explosive) en bidouillant "jeune". J'ai fait un Misch-getränk de vos propositions. Merci à tous pour cette participation pétillante.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: oh joli !
11 mins
  -> merci ;o)

agree  GiselaVigy
28 mins
  -> Merci

agree  FredP: belle révision!
1 hr
  -> Merci !

agree  cdh: waouhhhhhhhhhhh ça sent l'expérience ;-))))))))
1 hr
  -> Ca sent surtout la fan de pubs télé !
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brise-glace


Explanation:
Bonjour Hélène,

Allez, je me joins aussi à la big party! ;-)

brise-glace...
exhausteur de fête..


bon... j'ai d'autres idées farfelues, mais elles s'apparentent + à de mauvais jeux de mots / calembourgs.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-06-02 07:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

calembours ...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-06-02 07:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

donc, si j'ai bien compris, il faut faire jeune et concis...

Soyons jeune et concis >> "booster de fête, booster d'ambiance"




--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-06-02 07:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

"boosteur" en bon français

FredP
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search