10:35 Jun 2, 2006 |
|
German to French translations [PRO] Food & Drink / Vodkas, cocktails | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | pour le reste |
| ||
4 | "moments de détente" |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
"moments de détente" Explanation: Mot à mot "lieux de repos". "Rest" est probablement un emprunt à l'anglais. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2006-06-02 10:50:03 GMT) -------------------------------------------------- "Comme moments de détente" me paraît la meilleure traduction. On s'offre un alcool fort plus pour se détendre que pour se reposer... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pour le reste Explanation: Je pense que la personne énumère les alcools forts connus et des sortes de schnaps pour le reste d'entre eux. D'ailleurs c'est "Bailey's". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.