Gärband

French translation: bande de pousse, levée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gärband
French translation:bande de pousse, levée
Entered by: David Baour

04:15 Jul 7, 2006
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink
German term or phrase: Gärband
Bonjour,
Le contexte général est un ligne de production alimentaire (pizzas, croissants, viennoiseries, etc.).

Voici la phrase complète:

Die Croissant laufen dann über ein Gärband in den Tiefkühltunnel.
=

Les croissants sont acheminés sur une bande de ... ? jusque dans le tunnel de réfrigération.

Merci de vos suggestions!

David
David Baour
Switzerland
Local time: 14:29
bande de pousse, levée
Explanation:
pousse, en Belgique, ici :
http://www.basesdelacuisine.com/Cadre6/z6/abrioche/pp65.htm

levée, en France, ici :
http://www.letordoir.be/fab_vien_05.html

j'ai également trouvé "fermentation".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-07 06:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

La meilleure réponse, à mon avis, est proposée par Grietje-Annette Allibert-Fritsche :
"ligne de fermentation" voir :
http://www.sveba-dahlen.se/internet/pdf/TU_Fr.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-07 10:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum et compte-rendu d'enquête

Comme l'écrivent Flemming et Sylvain, "ligne de fermentation" n'est pas correct. La pousse est bien le résultat d'une fermentation, les boulangers le savent mais parlent de "pousse".

Donc "bande de pousse".

"Ligne de" convient à un ensemble et mon boulanger parle de "ligne de fabrication".
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 14:29
Grading comment
Merci beaucoup Jean-Christophe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6bande de pousse, levée
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
bande de pousse, levée


Explanation:
pousse, en Belgique, ici :
http://www.basesdelacuisine.com/Cadre6/z6/abrioche/pp65.htm

levée, en France, ici :
http://www.letordoir.be/fab_vien_05.html

j'ai également trouvé "fermentation".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-07 06:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

La meilleure réponse, à mon avis, est proposée par Grietje-Annette Allibert-Fritsche :
"ligne de fermentation" voir :
http://www.sveba-dahlen.se/internet/pdf/TU_Fr.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-07-07 10:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum et compte-rendu d'enquête

Comme l'écrivent Flemming et Sylvain, "ligne de fermentation" n'est pas correct. La pousse est bien le résultat d'une fermentation, les boulangers le savent mais parlent de "pousse".

Donc "bande de pousse".

"Ligne de" convient à un ensemble et mon boulanger parle de "ligne de fabrication".

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci beaucoup Jean-Christophe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allibert (X): Oui, il y a qqs occurrences pour ligne de fermentation
10 mins
  -> merci, Grietje-Annette, "ligne de fermentation" est la seule réponse correcte !

agree  GiselaVigy: et une bonne journée à vous deux!
22 mins
  -> merci, Gisela, bonne journée à vous aussi !

agree  Claire Bourneton-Gerlach: avec GAAF
55 mins
  -> merci, toutes et tous avec GAAF !

agree  F Schultze (X): Je préfererais "bande de levée". "Ligne de fermentation" est déjà une traduction (de "jäsbana"). // Si tu veux. Mon boulanger à Vence (06) laisse lever le pain. Le viniculteur fait fermenter le vin.
1 hr
  -> merci, mais "ligne de fermentation" est une excellente traduction!

agree  Sylvain Leray: JC, "ligne de fermentation" s'applique à l'alcool, pas au pain. On parle bel et bien de pousse (éventuellement de levée) pour la pâte à pain (confirmé par mon voisin boulanger).
3 hrs
  -> merci, de la discussion lève la lumière et de la levure, la pousse ! Je vais de ce pas demander au mien!

agree  co.libri (X): avec Flemming et Sylvain et tous les boulangers cités.
4 hrs
  -> merci, Hélène, je le dirai au mien, de boulanger, Calabrais de Corse natif de Reillane et qui fait du bon pain.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search