starkes Unternehmen mit starken Marken

French translation: une entreprise forte avec des marques fortes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:starkes Unternehmen mit starken Marken
French translation:une entreprise forte avec des marques fortes
Entered by: ni-cole

20:57 Aug 9, 2006
German to French translations [PRO]
Food & Drink
German term or phrase: starkes Unternehmen mit starken Marken
Bonjour!

Ein starkes Unternehmen mit starken Marken auf hohem Qualitätsstandard.

Il s'agit d'un leader sur le marché des produits laitiers.

En fait, c'est toute la phrase qui me pose problème (tournure)...

Merci d'avance!
ni-cole
Switzerland
Local time: 23:31
une entreprise forte avec des marques fortes
Explanation:
pourquoi ne pas rester simple et proche du texte ?

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-08-09 21:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

... d'une qualité exceptionnelle / remarquable
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 23:31
Grading comment
Ben, heu, parce que pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué? ;-) Merci à toutes!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1une entreprise forte avec des marques fortes
Giselle Chaumien
3Une entreprise solide avec des marques fortes d'un niveau de qualité élevée
Tania Bustos
3une entreprise solide/robuste aux/avec des marques de renom/renommées /notoires
lorette


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Une entreprise solide avec des marques fortes d'un niveau de qualité élevée


Explanation:
Une proposition.

Tania Bustos
France
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
une entreprise forte avec des marques fortes


Explanation:
pourquoi ne pas rester simple et proche du texte ?

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-08-09 21:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

... d'une qualité exceptionnelle / remarquable

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 23:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Ben, heu, parce que pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué? ;-) Merci à toutes!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
une entreprise solide/robuste aux/avec des marques de renom/renommées /notoires


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-10 08:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sachant qu'en allemand vous avez deux fois le même adjectif, il n'est sûrement pas faux de garder la même structure en français :)

lorette
France
Local time: 23:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search