Aufwändig zu backen...

French translation: pour pâtissier(e)s chevronnés...

15:44 Oct 2, 2006
German to French translations [PRO]
Food & Drink
German term or phrase: Aufwändig zu backen...
"Aufwändig zu backen, sehr gehaltvoll und weltberühmt – das ist die Schwarzwälder Kirschtorte"

D'avance merci pour vos proposition. Autre question complémentaire, traduiriez-vous par "gâteau fôret noire" ou forêt noire tout simplement ? Il s'agit d'un article pour un journal interne.

Merci
V. H.
Local time: 18:46
French translation:pour pâtissier(e)s chevronnés...
Explanation:
Une idée:

La Forêt Noire, un gâteau pour pâtissier(e)s chevronnés, calorique et célèbre...

Miam miam
Selected response from:

cdh
Local time: 18:46
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8pour pâtissier(e)s chevronnés...
cdh


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
pour pâtissier(e)s chevronnés...


Explanation:
Une idée:

La Forêt Noire, un gâteau pour pâtissier(e)s chevronnés, calorique et célèbre...

Miam miam

cdh
Local time: 18:46
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: hum, j'aime bien !
17 mins
  -> merci ;-)

agree  ni-cole
35 mins
  -> merci ;-)

agree  Jean-Christophe Vieillard: http://www.recette-dessert.com/foret-noire-r15.htm - je pensais que "forêt noire" (le gâteau) était masculin.
35 mins
  -> merci ;-)

agree  Marie-Céline GEORG: miam... à la maison les avis convergent vers le masculin aussi, avec une préférence pour "gâteau Forêt-Noire", mon livre de recettes alsaciennes dit même "biscuit Forêt-Noire".
1 hr
  -> merci ;-)

agree  David Baour: Pour nous les Suiiiiiiiissses, la Forêt-Noire c'est plutôt une touuuuurte.
7 hrs
  -> merci ;-)

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Le Larousse gastronomique en 3 vol. (que je ne peux que recommander aux amateurs - se "lit" en salivant) parle du "gâteau de la Forêt-Noire" (faudrait pas oublier le trait d'union et les majuscules") et de kirsch (pour l'autre question).
14 hrs
  -> merci ;-)

agree  Sophie Dzhygir: Pour moi, UNE Forêt-Noire ;-)
17 hrs
  -> ahhh ça me rassure !!! merci

agree  Geneviève von Levetzow
2353 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search