Produktaufnehmer

09:43 Mar 19, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink
German term or phrase: Produktaufnehmer
Jusqu'à cette phrase j'avais traduit par "capteur de produit" mais là je n'y comprends plus rien..
Ce terme apparaît plusieurs fois dans le texte

Die Spieße werden nach Austritt aus der Anlage automatisch auf beiden Spuren von den Produktaufnehmern auf das Entladeband entladen

qu'en pensez vous ? S'agit il plutôt d'un réservoir, un bac ?? merci d'avance!
Hélène ALEXIS
France
Local time: 14:29


Summary of answers provided
4 +1leveur
Laetitia Maitre
3 +2s.u.
Jutta Deichselberger


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
leveur


Explanation:
Leveur (Masch), ramasseur (Landw)

Laetitia Maitre
France
Local time: 14:29
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X): ou grappin
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Nein, ein capteur registriert nur etwas, das ist rein elektronisch.

Hier geht es um ein mechanisches Teil, das das Produkt greift und auf das Entladeband legt.
Das könnte z.B. ein ramasseur sein...

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-03-20 08:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Hélène, "charges" trifft es aber wirklich absolut nicht. Da ist jeder Vorschlag auf dieser Seite besser. Sabines préhenseur wäre auch sicherlich nicht schlecht... Hier geht es nämlich ganz eindeutig um ein mechanisches Teil!!!!

Jutta Deichselberger
Local time: 14:29
Does not meet criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: merci à tous pour votre aide, j'ai finalement opté pour un terme plus général ("charges")


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Oui, élément mécanique assumant une fonction de transfert... /// Je partage ta réflexion après clôture de la question.
3 hrs
  -> Hi Wiebke, danke schön:-)//Ja, charges ist ja soooo falsch, schnief...:-(((

agree  Sabine Ide: Wie wär´s mit préhenseur?
9 hrs
  -> Das ist gut, ja!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search