Nibs / Kakaonibs

French translation: grué / grué de cacao

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nibs / Kakaonibs
French translation:grué / grué de cacao
Entered by: martina1974

12:29 Mar 15, 2010
German to French translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
German term or phrase: Nibs / Kakaonibs
Diese Übersetzung ist für Filmunterschriften vorgesehen:

Rohakakao wird zu Nibs gebrochen
Kakaonibs werden gemahlen
martina1974
Austria
Local time: 21:19
grué / grué de cacao
Explanation:
Le grué de cacao est le produit du concassage de la fève de cacao après élimination de son enveloppe.
Selected response from:

Sarah Bessioud
Germany
Local time: 21:19
Grading comment
merci beaucoup!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4grué / grué de cacao
Sarah Bessioud
3 +1**
lorette


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grué / grué de cacao


Explanation:
Le grué de cacao est le produit du concassage de la fève de cacao après élimination de son enveloppe.


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Gru%C3%A9
    Reference: http://lapatisseriedebarzaz.over-blog.com/article-13012857.h...
Sarah Bessioud
Germany
Local time: 21:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
**


Explanation:
Vous devriez avoir tout ce qu'il faut après une recherche "cacao nibs".

éclats de fèves de cacao (cacao nibs)

http://www.crudivorisme.com/2010/02/14/Le-cacao-un-super-ali...

Le grué est l'éclat de fève de cacao torréfié puis concassé. On le trouve quelquefois sous le terme anglais de Nibs.

http://www.chocolat.wikibis.com/grue.php

Notez que les cabosses contiennent des fèves, et que les éclats de fève torréfiés et broyés prennent le nom de grués de cacao, parfois appelés nibs, terme anglais.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Fève_de_cacao

lorette
France
Local time: 21:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Le terme correct et habituel (au moins en chocolaterie) est éclats de fèves de cacao, j'en suis sûre.
42 mins
  -> amatrice ? Merci Wiebke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search