Zitat von Tschung-Tse

French translation: voir ci-dessous

09:47 Feb 22, 2011
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Zitat von Tschung-Tse
Bonjour,

J'ai besoin de la traduction en français de la citation suivante:

Willst du für ein Jahr vorausplanen, so baue Reis. Willst du für ein Jahrzehnt vorausplanen, so pflanze Bäume. Willst du für ein Jahrhundert planen, so bilde Menschen.

Tschuang-Tse, chinesischer Philosoph (4. Jh. v. Chr.)

Merci d'avance!
ni-cole
Switzerland
Local time: 09:44
French translation:voir ci-dessous
Explanation:
Si tes projets portent à un an, plante du riz ; à vingt ans, plante un arbre ; à plus d'un siècle, développe les hommes.



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-02-23 07:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a un décalage avec le texte allemand, cependant cela semble être la traduction "officielle" de la citation chinoise en français. Au fond, c'est le texte original chinois qu'il faudrait examiner :-)

La question est :
Es-tu à la recherche de l'équivalence française ou d'une belle traduction littérale ?
Selected response from:

Sabina Tringali
Local time: 09:44
Grading comment
Merci beaucoup et bon week-end!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3voir ci-dessous
Sabina Tringali
4Zitat
Julhañ Bourrié


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zitat


Explanation:
Si tu prévois pour l'année à venir, plante du riz ; pour la prochaine décennie, plante un arbre. Mais si c'est le prochain siècle que tu souhaites planifier, forme alors des hommes.


Julhañ Bourrié
France
Local time: 09:44
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
voir ci-dessous


Explanation:
Si tes projets portent à un an, plante du riz ; à vingt ans, plante un arbre ; à plus d'un siècle, développe les hommes.



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-02-23 07:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a un décalage avec le texte allemand, cependant cela semble être la traduction "officielle" de la citation chinoise en français. Au fond, c'est le texte original chinois qu'il faudrait examiner :-)

La question est :
Es-tu à la recherche de l'équivalence française ou d'une belle traduction littérale ?


    Reference: http://www.evene.fr/citations/mot.php?mot=riz
Sabina Tringali
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup et bon week-end!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Platary (X): Bien joué ! Petit décalage avec ce que propose Nicole, mais sans la moindre importance.
8 mins
  -> Merci :-) Petit décalage, c'est vrai.

agree  Geneviève von Levetzow
22 hrs
  -> Merci :-)

agree  GiselaVigy
22 hrs
  -> Merci :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search