Binde dem nicht alles auf die Nase!

French translation: ne lui déballe pas tout sous le nez

08:16 Apr 6, 2011
German to French translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Umgangssprache
German term or phrase: Binde dem nicht alles auf die Nase!
In einem in schlechtem Deutsch verfassten Brief weist der Schreiber (deutschsprachiger Belgier) den Empfänger (einen Deutschen) an, eine dritte Person nicht weiter in bestimmte Abläufe einzuweihen: "Binde dem nicht alles auf die Nase!" Der umgangssprachliche Ton soll in der Übersetzung erhalten bleiben.
Constanza Fest (X)
Local time: 08:13
French translation:ne lui déballe pas tout sous le nez
Explanation:
est familier mais ne me semble pas assez spontané.

Un francophone aurait écrit : "Méfie-toi de lui, ne lui dis pas tout" ou "Sois prudent/discret, il ne faut pas tout dire à ce type/cette fille" ("dem" pourrait renvoyer à "Mädchen" ou "Weib"
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 08:13
Grading comment
C'est ton commentaire sur ce qu'un francophone aurait dit qui m'a rassuré. Merci bien.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ne lui déballe pas tout sous le nez
Jean-Christophe Vieillard


Discussion entries: 2





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ne lui déballe pas tout sous le nez


Explanation:
est familier mais ne me semble pas assez spontané.

Un francophone aurait écrit : "Méfie-toi de lui, ne lui dis pas tout" ou "Sois prudent/discret, il ne faut pas tout dire à ce type/cette fille" ("dem" pourrait renvoyer à "Mädchen" ou "Weib"

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
C'est ton commentaire sur ce qu'un francophone aurait dit qui m'a rassuré. Merci bien.
Notes to answerer
Asker: Merci à tous. Comme j'étais pressée, j'ai élu d'ércirer "ne lui redits pas tout", je souis soulagée que ce c'est assez proche de ce que vous proposez.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Méfie-toi, ne lui raconte pas tout
21 hrs
  -> merci, Geneviève, et bonne journée.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search